Ndipo Ayubu akajibu, na kusema,
Then Job answered,
Yasikizeni sana maneno yangu; Jambo hili na liwe faraja yenu.
"Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
Niacheni, nami pia nitanena; Tena nikiisha nena, zidini kudhihaki.
Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
Mimi, je! Mashitaka yangu yamhusu mwanadamu? Nami kwa nini nisikose kusubiri?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
Niangalieni, mkastaajabu, Mkaweke mkono kinywani.
Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
Hata nikumbukapo nahuzunika, Na utisho wanishika mwilini mwangu.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Mbona waovu wanaishi, Na kuwa wazee, naam, na kuongezeka kuwa na nguvu?
"Why do the wicked live, Become old, yes, and grow mighty in power?
Kizazi chao kinathibitika nao machoni pao, Na wazao wao mbele ya macho yao.
Their child is established with them in their sight, Their offspring before their eyes.
Nyumba zao zi salama pasina hofu, Wala fimbo ya Mungu haiwapigi.
Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.
Fahali wao huvyaza wala hapungukiwi na nguvu; Ng'ombe wao mke huzaa, asiharibu mimba.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don't miscarry.
Huwatoa kama kundi watoto wao. Na watoto wao hucheza.
They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
Huimba kwa matari na kwa kinubi, Na kuifurahia sauti ya filimbi.
They sing to the tambourine and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
Siku zao hutumia katika kufanikiwa, Kisha hushuka kuzimuni ghafula.
They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol.
Walakini walimwambia Mungu. Tuondokee; Kwani hatutaki kuzijua njia zako.
They tell God, 'Depart from us, For we don't want to know about your ways.
Huyo Mwenyezi ni nani, hata tumtumikie? Nasi tutafaidiwa nini tukimwomba?
What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
Tazama, kufanikiwa kwao hakumo mkononi mwao; Mashauri ya waovu na yawe mbali nami.
Behold, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me.
Je! Ni mara ngapi taa yao waovu huzimishwa? Na msiba wao kuwajilia? Na Mungu kuwagawanyia uchungu kwa hasira yake?
"How often is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity comes on them? That God distributes sorrows in his anger?
Ili wawe kama mabua makavu mbele ya upepo, Kama makapi yaliyochukuliwa na dhoruba?
That they are as stubble before the wind, As chaff that the storm carries away?
Mwasema, Mungu huwawekea watoto wa mtu huo uovu wake. Na amlipe mwenyewe, ili apate kuujua.
You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
Macho yake mwenyewe na yaone uharibifu wake, Akanywe ghadhabu zake Mwenyezi.
Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
Kwani ana furaha gani katika mbari yake baada yake, Hesabu ya miezi yake itakapokwisha katwa katikati?
For what does he care for his house after him, When the number of his months is cut off?
Je! Mtu awaye yote atamfundisha Mungu maarifa? Naye ndiye awahukumuye walioko juu.
"Shall any teach God knowledge, Seeing he judges those who are high?
Mmoja hufa katika nguvu zake kamili, Mwenye kukaa salama na kustarehe;
One dies in his full strength, Being wholly at ease and quiet.
Vyombo vyake vimejaa maziwa, Na mafuta ya mifupani mwake ni laini.
His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
Mwingine hufa katika uchungu wa roho, Asionje mema kamwe.
Another dies in bitterness of soul, And never tastes of good.
Wao hulala mavumbini sawasawa, Mabuu huwafunika.
They lie down alike in the dust, The worm covers them.
Tazama, nayajua mawazo yenu, Na mashauri mnayoazimia kwa uovu juu yangu.
"Behold, I know your thoughts, The devices with which you would wrong me.
Kwa kuwa mwasema, Nyumba ya huyo mkuu i wapi? Na hema waliyoikaa hao waovu i wapi?
For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
Je! Hamkuwauliza wapitao njiani? Na maonyo yao hamyajui?
Haven't you asked wayfaring men? Don't you know their evidences,
Kwamba mwovu huachiliwa katika siku ya msiba? Na kuongozwa nje katika siku ya ghadhabu?
That the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?
Ni nani atakayetangaza njia yake usoni pake? Tena ni nani atakayemlipa kwa hayo aliyofanya?
Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
Pamoja na hayo atachukuliwa kaburini, Nao watalinda zamu juu ya ziara lake.
Yet shall he be borne to the grave, Men shall keep watch over the tomb.
Udongo wa bondeni utakuwa tamu kwake, Na watu wote watafuata nyuma yake, Kama vile walivyomtangulia watu wasiohesabika.
The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, As there were innumerable before him.
Basi imekuwaje ninyi kunituza moyo bure, Kwa kuwa katika jawabu zenu unasalia uongo tu.
So how can you comfort me with nonsense, Seeing that in your answers there remains only falsehood?"