Matendo ya Mitume 9 Swahili & English

Listen/Download Audio
Matendo ya Mitume 9 (Swahili) Acts 9 (English)

Lakini Sauli, akizidi kutisha na kuwaza kuwaua wanafunzi wa Bwana, akamwendea Kuhani Mkuu, Matendo ya Mitume 9:1

But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,

akataka ampe barua za kuenda Dameski zilizoandikwa kwa masinagogi, ili akiona watu wa Njia hii, waume kwa wake, awafunge na kuwaleta Yerusalemu. Matendo ya Mitume 9:2

and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

Hata alipokuwa akisafiri, ikawa anakaribia Dameski; ghafula ikamwangaza kote kote nuru kutoka mbinguni. Matendo ya Mitume 9:3

As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.

Akaanguka chini, akasikia sauti ikimwambia, Sauli, Sauli, mbona waniudhi? Matendo ya Mitume 9:4

He fell on the earth, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"

Akasema, U nani wewe, Bwana? Naye akasema, Mimi ndimi Yesu unayeniudhi wewe. Matendo ya Mitume 9:5

He said, "Who are you, Lord?" The Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting.{TR adds "It's hard for you to kick against the goads."}

Lakini simama, uingie mjini, nawe utaambiwa yakupasayo kutenda. Matendo ya Mitume 9:6

But{TR omits "But" } rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do."

Na wale watu waliosafiri pamoja naye wakasimama kimya, wakiisikia sauti, wasione mtu. Matendo ya Mitume 9:7

The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.

Sauli akainuka katika nchi, na macho yake yalipofumbuka, hakuona kitu; wakamshika mkono wakamleta mpaka Dameski. Matendo ya Mitume 9:8

Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus.

Akawa siku tatu haoni; hali, wala hanywi. Matendo ya Mitume 9:9

He was without sight for three days, and neither ate nor drank.

Basi palikuwapo Dameski mwanafunzi jina lake Anania. Bwana akamwambia katika maono, Anania. Akasema, Mimi hapa, Bwana. Matendo ya Mitume 9:10

Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias!" He said, "Behold, it's me, Lord."

Bwana akamwambia, Simama, enenda zako katika njia iitwayo Nyofu, ukaulize katika nyumba ya Yuda mtu aitwaye Sauli, wa Tarso; maana, angalia, anaomba; Matendo ya Mitume 9:11

The Lord said to him, "Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,

naye amemwona mtu, jina lake Anania, akiingia, na kumwekea mikono juu yake, apate kuona tena. Matendo ya Mitume 9:12

and in a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight."

Lakini Anania akajibu, Bwana, nimesikia habari za mtu huyu kwa watu wengi, mabaya mengi aliyowatenda watakatifu wako Yerusalemu; Matendo ya Mitume 9:13

But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.

hata hapa ana amri itokayo kwa wakuu wa makuhani awafunge wote wakuitiao Jina lako. Matendo ya Mitume 9:14

Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name."

Lakini Bwana akamwambia, Nenda tu; kwa maana huyu ni chombo kiteule kwangu, alichukue Jina langu mbele ya Mataifa, na wafalme, na wana wa Israeli. Matendo ya Mitume 9:15

But the Lord said to him, "Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.

Maana nitamwonyesha yalivyo mengi yatakayompasa kuteswa kwa ajili ya Jina langu. Matendo ya Mitume 9:16

For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."

Anania akaenda zake, akaingia mle nyumbani; akamwekea mikono akisema, Ndugu Sauli, Bwana amenituma, Yesu, yeye aliyekutokea katika njia uliyoijia, upate kuona tena, ukajazwe Roho Mtakatifu. Matendo ya Mitume 9:17

Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, "Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit."

Mara vikaanguka machoni pake vitu kama magamba, akapata kuona, akasimama, akabatizwa; Matendo ya Mitume 9:18

Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.

akala chakula, na kupata nguvu. Akawa huko siku kadha wa kadha pamoja na wanafunzi walioko Dameski. Matendo ya Mitume 9:19

He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.

Mara akamhubiri Yesu katika masinagogi, kwamba yeye ni Mwana wa Mungu. Matendo ya Mitume 9:20

Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.

Na wote waliosikia wakashangaa, wakasema, Siye huyu aliyewaharibu walioliitia Jina hili huko Yerusalemu? Na hapa alikuwa amekuja kwa kusudi hilo, awafunge na kuwapeleka kwa wakuu wa makuhani? Matendo ya Mitume 9:21

All who heard him were amazed, and said, "Isn't this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!"

Sauli akazidi kuwa hodari, akawatia fadhaa Wayahudi waliokaa Dameski, akithibitisha ya kuwa huyu ndiye Kristo. Matendo ya Mitume 9:22

But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.

Hata siku nyingi zilipopita, Wayahudi wakafanya shauri ili wamwue; Matendo ya Mitume 9:23

When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,

lakini hila yao ikajulikana na Sauli. Wakamvizia malangoni mchana na usiku wapate kumwua. Matendo ya Mitume 9:24

but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,

Wanafunzi wake wakamtwaa usiku wakamshusha ukutani, wakimtelemsha katika kapu. Matendo ya Mitume 9:25

but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.

Na Sauli alipofika Yerusalemu, alijaribu kujiunga na wanafunzi, nao walikuwa wakimwogopa wote, wasisadiki ya kuwa yeye ni mwanafunzi. Matendo ya Mitume 9:26

When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

Lakini Barnaba akamtwaa, akampeleka kwa mitume, akawaeleza jinsi alivyomwona Bwana njiani, na ya kwamba alisema naye, na jinsi alivyohubiri kwa ushujaa katika Dameski kwa jina la Yesu. Matendo ya Mitume 9:27

But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.

Naye akawa pamoja nao katika Yerusalemu akiingia na kutoka. Matendo ya Mitume 9:28

He was with them entering into{TR and NU add "and going out"} Jerusalem,

Akahubiri kwa jina la Bwana kwa ushujaa, akinena na kuhojiana na Wayahudi wa Kiyunani. Nao wakajaribu kumwua. Matendo ya Mitume 9:29

preaching boldly in the name of the Lord. He spoke and disputed against the Grecian Jews, but they were seeking to kill him.

Lakini ndugu walipopata habari wakamchukua mpaka Kaisaria, wakampeleka aende Tarso. Matendo ya Mitume 9:30

When the brothers{The word for "brothers" here and where the context allows may also be correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."} knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.

Basi kanisa likapata raha katika Uyahudi wote na Galilaya na Samaria, likajengwa, likiendelea na kuongezeka katika kicho cha Bwana, na faraja ya Roho Mtakatifu. Matendo ya Mitume 9:31

So the assemblies throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.

Hata Petro alipokuwa akizunguka-zunguka pande zote akawatelemkia na watakatifu waliokaa Lida. Matendo ya Mitume 9:32

It happened, as Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.

Akamwona mtu mmoja huko, jina lake Ainea, mtu huyo amelala kitandani miaka minane; maana alikuwa amepooza. Matendo ya Mitume 9:33

There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.

Petro akamwambia, Ainea, Yesu Kristo akuponya; ondoka, ujitandikie. Mara akaondoka. Matendo ya Mitume 9:34

Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!" Immediately he arose.

Na watu wote waliokaa Lida na Sharoni wakamwona, wakamgeukia Bwana. Matendo ya Mitume 9:35

All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.

Na mwanafunzi mmoja alikuwako Yafa, jina lake Tabitha, tafsiri yake ni Dorkasi (yaani paa); mwanamke huyu alikuwa amejaa matendo mema na sadaka alizozitoa. Matendo ya Mitume 9:36

Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas.{"Dorcas" is Greek for "Gazelle."} This woman was full of good works and acts of mercy which she did.

Ikawa siku zile akaugua, akafa; hata walipokwisha kumwosha, wakamweka orofani. Matendo ya Mitume 9:37

It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper chamber.

Na kwa kuwa mji wa Lida ulikuwa karibu na Yafa, nao wanafunzi wamesikia ya kwamba Petro yuko huko, wakatuma watu wawili kwake, kumsihi na kusema, Usikawie kuja kwetu. Matendo ya Mitume 9:38

As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men{Reading from NU, TR; MT omits "two men"} to him, imploring him not to delay in coming to them.

Petro akaondoka akafuatana nao. Alipofika, wakampeleka juu orofani wajane wote wakasimama karibu naye, wakilia na kumwonyesha zile kanzu na nguo alizozishona Dorkasi wakati ule alipokuwa pamoja nao. Matendo ya Mitume 9:39

Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.

Petro akawatoa nje wote, akapiga magoti, akaomba, kisha akaelekea yule maiti, akanena, Tabitha, ondoka. Naye akafumbua macho yake, na alipomwona Petro akajiinua, akaketi. Matendo ya Mitume 9:40

Peter put them all out, and kneeled down and prayed. Turning to the body, he said, "Tabitha, get up!" She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.

Akampa mkono, akamwinua; hata akiisha kuwaita wale watakatifu na wajane akamweka mbele yao, hali yu hai. Matendo ya Mitume 9:41

He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.

Ikajulikana katika mji mzima wa Yafa; watu wengi wakamwamini Bwana. Matendo ya Mitume 9:42

And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

Basi Petro akakaa siku kadha wa kadha huko Yafa, nyumbani mwa mtu mmoja, jina lake Simoni, mtengenezaji wa ngozi. Matendo ya Mitume 9:43

It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.