Kumbukumbu la Torati 25 Swahili & English

Listen/Download Audio
Kumbukumbu la Torati 25 (Swahili) Deuteronomy 25 (English)

Pakiwa na mashindano kati ya watu, wakaenda maamuzini, na hao waamuzi wakawaamua; na wampe haki mwenye haki, na wamhukumie makosa yule mwovu; Kumbukumbu la Torati 25:1

If there be a controversy between men, and they come to judgment, and [the judges] judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked;

na iwe, ikimpasa kupigwa yule mwovu, alazwe chini na mwamuzi, na kupigwa mbele ya uso wake, kwa kadiri ya uovu wake, kwa kuhesabu. Kumbukumbu la Torati 25:2

and it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his wickedness, by number.

Aweza kumpiga fimbo arobaini asizidishe asije akaonekana nduguyo kuwa amedharauliwa kwako, azidishapo kwa kumpiga fimbo nyingi juu ya hizi. Kumbukumbu la Torati 25:3

Forty stripes he may give him, he shall not exceed; lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then your brother should seem vile to you.

Ng'ombe apurapo nafaka usimfunge kinywa. Kumbukumbu la Torati 25:4

You shall not muzzle the ox when he treads out [the grain].

Watakapoketi pamoja mtu na nduguye, mmojawapo akafa, wala hana mwana wa kiume, mke wa yule aliyekufa asiolewe nje na mgeni; nduguye yule mumewe amwingilie amweke kwake awe mkewe, kumfanyia yampasayo nduguye mumewe. Kumbukumbu la Torati 25:5

If brothers dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not be married outside to a stranger: her husband's brother shall go in to her, and take her to him as wife, and perform the duty of a husband's brother to her.

Na iwe, yule mzaliwa wa kwanza atakayemzaa, amfuate nduguye aliyekufa kwa jina lake, lisije likafutwa jina lake katika Israeli. Kumbukumbu la Torati 25:6

It shall be, that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel.

Na yule mtu kwamba hapendi kumtwaa mke wa nduguye, aende huyo mke wa nduguye langoni kwa wazee, akawaambie, Nduguye mume wangu yuakataa kumsimamishia nduguye jina katika Israeli, hataki kunitimizia yampasayo nduguye mume wangu. Kumbukumbu la Torati 25:7

If the man doesn't want to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate to the elders, and say, My husband's brother refuses to raise up to his brother a name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother to me.

Ndipo wamwite wazee wa mji wake waseme naye; naye akisimama na kusema, Sitaki mimi kumtwaa mwanamke huyu, Kumbukumbu la Torati 25:8

Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he stand, and say, I don't want to take her;

ndipo mke wa nduguye amkaribie mbele ya hao wazee, amvue kiatu chake mguuni mwake, na kumtemea mate ya uso; kisha atajibu yule mwanamke, aseme, Mume akataaye kumjengea nduguye nyumba yake na afanywe hivi. Kumbukumbu la Torati 25:9

then his brother's wife shall come to him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, So shall it be done to the man who does not build up his brother's house.

Na jina lake katika Israeli liitwe, Nyumba ya mvuliwa kiatu. Kumbukumbu la Torati 25:10

His name shall be called in Israel, The house of him who has his shoe untied.

Washindanapo waume wao kwa wao, akakaribia mke wa mmojawapo, ili kumwokoa mumewe katika mkono wa ampigaye, yule mke akatoa mkono wake, na kumkamata tupu yake; Kumbukumbu la Torati 25:11

When men strive together one with another, and the wife of the one draws near to deliver her husband out of the hand of him who strikes him, and puts forth her hand, and takes him by the secrets;

umkate ule mkono wake, lisiwe na huruma jicho lako. Kumbukumbu la Torati 25:12

then you shall cut off her hand, your eye shall have no pity.

Usiwe na mawe ya kupimia mbalimbali, kubwa na dogo, katika mfuko wako. Kumbukumbu la Torati 25:13

You shall not have in your bag diverse weights, a great and a small.

Usiwe na vipimo mbalimbali, kikubwa na kidogo, katika nyumba yako. Kumbukumbu la Torati 25:14

You shall not have in your house diverse measures, a great and a small.

Uwe na jiwe timilifu la haki, uwe na kipimo kitimilifu cha haki; zipate kuwa nyingi siku zako, katika nchi akupayo Bwana, Mungu wako. Kumbukumbu la Torati 25:15

A perfect and just weight shall you have; a perfect and just measure shall you have: that your days may be long in the land which Yahweh your God gives you.

Kwa kuwa wote wayatendao mambo kama haya, wote watendao yasiyo haki, ni machukizo kwa Bwana, Mungu wako. Kumbukumbu la Torati 25:16

For all who do such things, [even] all who do unrighteously, are an abomination to Yahweh your God.

Kumbuka aliyokufanya Amaleki katika njia mlipokuwa mkitoka Misri; Kumbukumbu la Torati 25:17

Remember what Amalek did to you by the way as you came forth out of Egypt;

jinsi alivyokukuta katika njia, akapiga katika watu wako walioachwa nyuma, wote waliokuwa wanyonge nyuma yako, ulipokuwa umechoka na kuzimia; wala asimche Mungu. Kumbukumbu la Torati 25:18

how he met you by the way, and struck the hindmost of you, all who were feeble behind you, when you were faint and weary; and he didn't fear God.

Basi itakuwa, hapo atakapokwisha kukupumzisha Bwana, Mungu wako, katika adui zako wote walio kando-kando, katika nchi akupayo Bwana, Mungu wako, iwe urithi uimiliki, ndipo uufute ukumbuko wa Amaleki chini ya mbingu; usisahau.

Kumbukumbu la Torati 25:19

Therefore it shall be, when Yahweh your God has given you rest from all your enemies round about, in the land which Yahweh your God gives you for an inheritance to possess it, that you shall blot out the memory of Amalek from under the sky; you shall not forget.