Luka 15 Swahili & English

Listen/Download Audio
Luka 15 (Swahili) Luke 15 (English)

Basi watoza ushuru wote na wenye dhambi walikuwa wakimkaribia wamsikilize. Luka 15:1

Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.

Mafarisayo na waandishi wakanung'unika, wakisema, Mtu huyu huwakaribisha wenye dhambi, tena hula nao. Luka 15:2

The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."

Akawaambia mfano huu, akisema, Luka 15:3

He told them this parable.

Ni nani kwenu, mwenye kondoo mia, akipotewa na mmojawapo, asiyewaacha wale tisini na kenda nyikani, aende akamtafute yule aliyepotea hata amwone? Luka 15:4

"Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn't leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?

Naye akiisha kumwona, humweka mabegani pake akifurahi. Luka 15:5

When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.

Na afikapo nyumbani kwake, huwaita rafiki zake na jirani zake, akawaambia, Furahini pamoja nami, kwa kuwa nimekwisha kumpata kondoo wangu aliyepotea. Luka 15:6

When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'

Nawaambia, Vivyo hivyo kutakuwa na furaha mbinguni kwa ajili ya mwenye dhambi mmoja atubuye, kuliko kwa ajili ya wenye haki tisini na kenda ambao hawana haja ya kutubu. Luka 15:7

I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.

Au kuna mwanamke gani mwenye shilingi kumi, akipotewa na moja, asiyewasha taa na kufagia nyumba, na kutafuta kwa bidii hata aione? Luka 15:8

Or what woman, if she had ten drachma{A drachma coin was worth about 2 days wages for an agricultural laborer.} coins, if she lost one drachma coin, wouldn't light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?

Na akiisha kuiona, huwaita rafiki zake na jirani zake, akawaambia, Furahini pamoja nami, kwa kuwa nimeipata tena shilingi ile iliyonipotea. Luka 15:9

When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.'

Nawaambia, Vivyo hivyo kuna furaha mbele ya malaika wa Mungu kwa ajili ya mwenye dhambi mmoja atubuye. Luka 15:10

Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting."

Akasema, Mtu mmoja alikuwa na wana wawili; Luka 15:11

He said, "A certain man had two sons.

yule mdogo akamwambia babaye, Baba, nipe sehemu ya mali inayoniangukia. Akawagawia vitu vyake. Luka 15:12

The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his livelihood between them.

Hata baada ya siku si nyingi, yule mdogo akakusanya vyote, akasafiri kwenda nchi ya mbali; akatapanya mali zake huko kwa maisha ya uasherati. Luka 15:13

Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.

Alipokuwa amekwisha tumia vyote, njaa kuu iliingia nchi ile, yeye naye akaanza kuhitaji. Luka 15:14

When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.

Akaenda akashikamana na mwenyeji mmoja wa nchi ile; naye alimpeleka shambani kwake kulisha nguruwe. Luka 15:15

He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.

Akawa akitamani kujishibisha kwa maganda waliyokula nguruwe, wala hapana mtu aliyempa kitu. Luka 15:16

He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.

Alipozingatia moyoni mwake, alisema, Ni watumishi wangapi wa baba yangu wanaokula chakula na kusaza, na mimi hapa ninakufa kwa njaa. Luka 15:17

But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying with hunger!

Nitaondoka, nitakwenda kwa baba yangu na kumwambia, Baba, nimekosa juu ya mbingu na mbele yako; Luka 15:18

I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight.

sistahili kuitwa mwana wako tena; nifanye kama mmoja wa watumishi wako. Luka 15:19

I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants."'

Akaondoka, akaenda kwa babaye. Alipokuwa angali mbali, baba yake alimwona, akamwonea huruma, akaenda mbio akamwangukia shingoni, akambusu sana. Luka 15:20

"He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

Yule mwana akamwambia, Baba, nimekosa juu ya mbingu na mbele yako; sistahili kuitwa mwana wako tena. Luka 15:21

The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.'

Lakini baba aliwaambia watumwa wake, Lileteni upesi vazi lililo bora, mkamvike; mtieni na pete kidoleni, na viatu miguuni; Luka 15:22

"But the father said to his servants, 'Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.

mleteni ndama yule aliyenona mkamchinje; nasi tule na kufurahi; Luka 15:23

Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;

kwa kuwa huyu mwanangu alikuwa amekufa, naye amefufuka; alikuwa amepotea, naye ameonekana. Wakaanza kushangilia. Luka 15:24

for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate.

Basi, yule mwanawe mkubwa alikuwako shamba na alipokuwa akija na kuikaribia nyumba, alisikia sauti ya nyimbo na machezo. Luka 15:25

"Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.

Akaita mtumishi mmoja, akamwuliza, Mambo haya, maana yake nini? Luka 15:26

He called one of the servants to him, and asked what was going on.

Akamwambia, Ndugu yako amekuja, na baba yako amemchinja ndama aliyenona, kwa sababu amempata tena, yu mzima. Luka 15:27

He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.'

Akakasirika, akakataa kuingia ndani. Basi babaye alitoka nje, akamsihi. Luka 15:28

But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.

Akamjibu baba yake, akasema, Tazama, mimi nimekutumikia miaka mingapi hii, wala sijakosa amri yako wakati wo wote, lakini hujanipa mimi mwana-mbuzi, nifanye furaha na rafiki zangu; Luka 15:29

But he answered his father, 'Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.

lakini, alipokuja huyu mwana wako aliyekula vitu vyako pamoja na makahaba, umemchinjia yeye ndama aliyenona. Luka 15:30

But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'

Akamwambia, Mwanangu, wewe u pamoja nami sikuzote, na vyote nilivyo navyo ni vyako. Luka 15:31

"He said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.

Tena, kufanya furaha na shangwe ilipasa, kwa kuwa huyu ndugu yako alikuwa amekufa, naye amefufuka; alikuwa amepotea, naye ameonekana. Luka 15:32

But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.'"