Mathayo 15 Swahili & English
Listen/Download AudioMathayo 15 (Swahili) | Matthew 15 (English) |
---|---|
Ndipo Mafarisayo na waandishi toka Yerusalemu walipomwendea Yesu wakisema, Mathayo 15:1 |
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying, |
Mbona wanafunzi wako huyahalifu mapokeo ya wazee, kwa maana hawanawi mikono walapo chakula. Mathayo 15:2 |
"Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat bread." |
Akajibu, akawaambia, Mbona ninyi nanyi huihalifu amri ya Mungu kwa ajili ya mapokeo yenu? Mathayo 15:3 |
He answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition? |
Kwa kuwa Mungu alisema, Mheshimu baba yako na mama yako, na Amtukanaye baba yake au mama yake kufa na afe. Mathayo 15:4 |
For God commanded, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.' |
Bali ninyi husema, Atakayemwambia babaye au mamaye, Cho chote kikupasacho kusaidiwa na mimi ni wakfu, Mathayo 15:5 |
But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God," |
basi asimheshimu baba yake au mama yake. Mkalitangua neno la Mungu kwa ajili ya mapokeo yenu. Mathayo 15:6 |
he shall not honor his father or mother.' You have made the commandment of God void because of your tradition. |
Enyi wanafiki, ni vema alivyotabiri Isaya kwa habari zenu, akisema, Mathayo 15:7 |
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying, |
Watu hawa huniheshimu kwa midomo; Ila mioyo yao iko mbali nami. Mathayo 15:8 |
'These people draw near to me with their mouth, And honor me with their lips; But their heart is far from me. |
Nao waniabudu bure, Wakifundisha mafundisho Yaliyo maagizo ya wanadamu. Mathayo 15:9 |
And in vain do they worship me, Teaching as doctrine rules made by men.'" |
Akawaita makutano akawaambia Mathayo 15:10 |
He summoned the multitude, and said to them, "Hear, and understand. |
Sikilizeni, mfahamu; Sicho kiingiacho kinywani kimtiacho mtu unajisi; bali kitokacho kinywani ndicho kimtiacho mtu unajisi. Mathayo 15:11 |
That which enters into the mouth doesn't defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man." |
Ndipo wanafunzi wake walipomwendea, wakamwambia, Wajua ya kuwa Mafarisayo walipolisikia neno lile walichukizwa? Mathayo 15:12 |
Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?" |
Akajibu, akasema, Kila pando asilolipanda Baba yangu wa mbinguni litang'olewa. Mathayo 15:13 |
But he answered, "Every plant which my heavenly Father didn't plant will be uprooted. |
Waacheni; hao ni viongozi vipofu wa vipofu. Na kipofu akimwongoza kipofu mwenzake, watatumbukia shimoni wote wawili. Mathayo 15:14 |
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit." |
Basi Petro akajibu, akamwambia, Tueleze mfano huo. Mathayo 15:15 |
Peter answered him, "Explain the parable to us." |
Yesu akasema, Hata sasa ninyi nanyi mngali hamna akili? Mathayo 15:16 |
So Jesus said, "Do you also still not understand? |
Hamjafahamu bado ya kuwa kila kiingiacho kinywani hupita tumboni, kikatupwa chooni? Mathayo 15:17 |
Don't you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body? |
Bali vitokavyo kinywani vyatoka moyoni; navyo ndivyo vimtiavyo mtu unajisi. Mathayo 15:18 |
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man. |
Kwa maana moyoni hutoka mawazo mabaya, uuaji, uzinzi, uasherati; wivi, ushuhuda wa uongo, na matukano; Mathayo 15:19 |
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies. |
hayo ndiyo yamtiayo mtu unajisi; lakini kula kabla hajanawa mikono hakumtii mtu unajisi. Mathayo 15:20 |
These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn't defile the man." |
Yesu akaondoka huko, akaenda kando pande za Tiro na Sidoni. Mathayo 15:21 |
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon. |
Na tazama, mwanamke Mkananayo wa mipaka ile akatokea, akampazia sauti akisema, Unirehemu, Bwana, Mwana wa Daudi; binti yangu amepagawa sana na pepo. Mathayo 15:22 |
Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, "Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!" |
Wala yeye hakumjibu neno. Nao wanafunzi wake wakamwendea, wakamwomba, wakisema, Mwache aende zake; kwa maana anapiga kelele nyuma yetu. Mathayo 15:23 |
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, "Send her away; for she cries after us." |
Akajibu, akasema, Sikutumwa ila kwa kondoo waliopotea wa nyumba ya Israeli. Mathayo 15:24 |
But he answered, "I wasn't sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel." |
Naye akaja akamsujudia, akisema Bwana, unisaidie. Mathayo 15:25 |
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me." |
Akajibu, akasema, Si vema kukitwaa chakula cha watoto na kuwatupia mbwa. Mathayo 15:26 |
But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs." |
Akasema, Ndiyo, Bwana, lakini hata mbwa hula makombo yaangukayo mezani pa bwana zao. Mathayo 15:27 |
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table." |
Ndipo Yesu akajibu, akamwambia, Mama, imani yako ni kubwa; na iwe kwako kama utakavyo. Akapona binti yake tangu saa ile. Mathayo 15:28 |
Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour. |
Yesu akaondoka huko, akafika kando ya bahari ya Galilaya; akapanda mlimani, akaketi huko. Mathayo 15:29 |
Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. |
Wakamwendea makutano mengi wakimletea viwete, vipofu, mabubu, vilema, na wengine wengi, wakawaweka miguuni pake; akawaponya; Mathayo 15:30 |
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them, |
hata ule mkutano wakastaajabu, walipowaona mabubu wanasema, vilema wanakuwa wazima, viwete wanakwenda, na vipofu wanaona; wakamtukuza Mungu wa Israeli. Mathayo 15:31 |
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing--and they glorified the God of Israel. |
Yesu akawaita wanafunzi wake, akasema, Nawahurumia mkutano, kwa kuwa yapata siku tatu wamekaa pamoja nami, wala hawana kitu cha kula, tena kuwaaga wakifunga sipendi, wasije wakazimia njiani. Mathayo 15:32 |
Jesus summoned his disciples and said, "I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don't want to send them away fasting, or they might faint on the way." |
Wanafunzi wake wakamwambia, Tupate wapi mikate mingi hapa nyikani, hata kushibisha mkutano mkuu namna hii? Mathayo 15:33 |
The disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?" |
Yesu akawaambia, Mnayo mikate mingapi? Wakasema, Saba, na visamaki vichache. Mathayo 15:34 |
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish." |
Akawaagiza mkutano waketi chini; Mathayo 15:35 |
He commanded the multitude to sit down on the ground; |
akaitwaa ile mikate saba na vile visamaki, akashukuru akavimega, akawapa wanafunzi wake, nao wanafunzi wakawapa makutano. Mathayo 15:36 |
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. |
Wakala wote wakashiba; wakayaokota masazo ya vipande vya mikate makanda saba, yamejaa. Mathayo 15:37 |
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over. |
Nao waliokula walikuwa wanaume elfu nne, bila wanawake na watoto. Mathayo 15:38 |
Those who ate were four thousand men, besides women and children. |
Akawaaga makutano, akapanda chomboni, akaenda pande za Magadani. Mathayo 15:39 |
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala. |