Marko 7 Swahili & English
Listen/Download AudioMarko 7 (Swahili) | Mark 7 (English) |
---|---|
Kisha Mafarisayo, na baadhi ya waandishi waliotoka Yerusalemu, wakakusanyika mbele yake, Marko 7:1 |
Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem. |
wakaona wengine katika wanafunzi wake wakila vyakula kwa mikono najisi, yaani, isiyonawiwa. Marko 7:2 |
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault. |
Kwa maana Mafarisayo na Wayahudi wote wasiponawa mikono mpaka kiwiko, hawali, wakishika mapokeo ya wazee wao; Marko 7:3 |
(For the Pharisees, and all the Jews, don't eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders. |
tena wakitoka sokoni, wasipotawadha, hawali; na yako mambo mengine waliyopokea kuyashika, kama kuosha vikombe, na midumu, na vyombo vya shaba. Marko 7:4 |
They don't eat when they come from the marketplace, unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.) |
Basi wale Mafarisayo na waandishi wakamwuliza, Mbona wanafunzi wako hawaendi kwa kuyafuata mapokeo ya wazee, bali hula chakula kwa mikono najisi? Marko 7:5 |
The Pharisees and the scribes asked him, "Why don't your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?" |
Akawaambia, Isaya alitabiri vema juu yenu ninyi wanafiki, kama ilivyoandikwa, Watu hawa huniheshimu kwa midomo Ila mioyo yao iko mbali nami; Marko 7:6 |
He answered them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, But their heart is far from me. |
Nao waniabudu bure, Wakifundisha mafundisho Yaliyo maagizo ya wanadamu, Marko 7:7 |
But in vain do they worship me, Teaching as doctrines the commandments of men.' |
Ninyi mwaiacha amri ya Mungu, na kuyashika mapokeo ya wanadamu. Marko 7:8 |
"For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and you do many other such things." |
Akawaambia, Vema! Mwaikataa amri ya Mungu mpate kuyashika mapokeo yenu. Marko 7:9 |
He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition. |
Maana Musa alisema, Waheshimu baba yako na mama yako, na, Amtukanaye babaye au mamaye kufa na afe. Marko 7:10 |
For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.' |
Bali ninyi husema, Mtu akimwambia babaye au mamaye, Ni Korbani, yaani, wakfu, kitu changu cho chote kikupasacho kufaidiwa nacho, huwa basi; Marko 7:11 |
But you say, 'If a man tells his father or his mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban{Corban is a Hebrew word for an offering devoted to God.}, that is to say, given to God;"' |
wala hammruhusu baada ya hayo kumtendea neno babaye au mamaye; Marko 7:12 |
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother, |
huku mkilitangua neno la Mungu kwa mapokeo yenu mliyopokeana; tena mwafanya mambo mengi yaliyo sawasawa na hayo. Marko 7:13 |
making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this." |
Akawaita makutano tena, akawaambia, Nisikieni nyote na kufahamu. Marko 7:14 |
He called all the multitude to himself, and said to them, "Hear me, all of you, and understand. |
Hakuna kitu kilicho nje ya mtu ambacho kikimwingia chaweza kumtia unajisi, bali vile vimtokavyo, ndivyo vimtiavyo unajisi yule mtu. Marko 7:15 |
There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man. |
Mtu akiwa na masikio ya kusikilia, na asikie.] Marko 7:16 |
If anyone has ears to hear, let him hear!" |
Hata alipoingia nyumbani, ameuacha mkutano, wanafunzi wake wakamwuliza habari za ule mfano. Marko 7:17 |
When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable. |
Akawaambia, Hivi hata ninyi hamna akili? Hamfahamu ya kwamba kila kitu kilicho nje ya mtu, kikimwingia, hakiwezi kumtia unajisi; Marko 7:18 |
He said to them, "Are you thus without understanding also? Don't you perceive that whatever goes into the man from outside can't defile him, |
kwa sababu hakimwingii moyoni, ila tumboni tu; kisha chatoka kwenda chooni? Kwa kusema hivi alivitakasa vyakula vyote. Marko 7:19 |
because it doesn't go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus making all foods clean?" |
Akasema, Kimtokacho mtu ndicho kimtiacho unajisi. Marko 7:20 |
He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man. |
Kwa maana ndani ya mioyo ya watu hutoka mawazo mabaya, uasherati, Marko 7:21 |
For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts, |
wivi, uuaji, uzinzi, tamaa mbaya, ukorofi, hila, ufisadi, kijicho, matukano, kiburi, upumbavu. Marko 7:22 |
covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness. |
Haya yote yaliyo maovu yatoka ndani, nayo yamtia mtu unajisi. Marko 7:23 |
All these evil things come from within, and defile the man." |
Akaondoka huko, akaenda zake hata mipaka ya Tiro na Sidoni. Akaingia katika nyumba, akataka isijulikane na mtu; lakini hakuweza kusitirika. Marko 7:24 |
From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn't want anyone to know it, but he couldn't escape notice. |
Ila mara mwanamke, ambaye binti yake yuna pepo mchafu, alisikia habari zake, akaja akamwangukia miguuni pake. Marko 7:25 |
For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. |
Na yule mwanamke ni Myunani, kabila yake ni Msirofoinike. Akamwomba amtoe pepo katika binti yake. Marko 7:26 |
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter. |
Akamwambia, Waache watoto washibe kwanza; maana si vizuri kukitwaa chakula cha watoto, na kuwatupia mbwa. Marko 7:27 |
But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs." |
Naye akajibu, akamwambia, Naam, Bwana, lakini hata mbwa walio chini ya meza hula makombo ya watoto. Marko 7:28 |
But she answered him, "Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs." |
Akamwambia, Kwa sababu ya neno hilo, enenda zako, pepo amemtoka binti yako. Marko 7:29 |
He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter." |
Akaenda zake nyumbani kwake, akamkuta yule kijana amelazwa kitandani, na yule pepo amekwisha kumtoka. Marko 7:30 |
She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out. |
Akatoka tena katika mipaka ya Tiro, akapita katikati ya Sidoni, akaenda mpaka bahari ya Galilaya, kati ya mipaka ya Dekapoli. Marko 7:31 |
Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis. |
Wakamletea kiziwi, naye ni mwenye utasi, wakamsihi amwekee mikono. Marko 7:32 |
They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him. |
Akamtenga na mkutano faraghani, akatia vidole vyake masikioni mwake, akatema mate, akamgusa ulimi, Marko 7:33 |
He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue. |
akatazama juu mbinguni, akaugua, akamwambia, Efatha, maana yake, Funguka. Marko 7:34 |
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!" |
Mara masikio yake yakafunguka, kifungo cha ulimi wake kikalegea, akasema vizuri. Marko 7:35 |
Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly. |
Akawaonya wasimwambie mtu; lakini kadiri ya alivyozidi kuwaagiza, ndivyo walivyozidi kutangaza habari; Marko 7:36 |
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it. |
wakashangaa mno kupita kiasi, wakinena, Ametenda mambo yote vema; viziwi awafanya wasikie, na bubu waseme. Marko 7:37 |
They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!" |