Marko 3 Swahili & English

Listen/Download Audio
Marko 3 (Swahili) Mark 3 (English)

Akaingia tena katika sinagogi; na palikuwako huko mtu mwenye mkono uliopooza; Marko 3:1

He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.

wakamvizia ili kuona kama atamponya siku ya sabato; wapate kumshitaki. Marko 3:2

They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.

Akamwambia yule mtu mwenye mkono uliopooza, Simama katikati. Marko 3:3

He said to the man who had his hand withered, "Stand up."

Akawauliza, Ni halali siku ya sabato kutenda mema, au kutenda mabaya? Kuponya roho au kuiua? Wakanyamaza. Marko 3:4

He said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.

Akawakazia macho pande zote kwa hasira, akiona huzuni kwa ajili ya ugumu wa mioyo yao, akamwambia yule mtu, Nyosha mkono wako. Naye akaunyosha; mkono wake ukawa mzima tena. Marko 3:5

When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.

Mara wakatoka wale Mafarisayo, wakawa wakifanya shauri juu yake pamoja na Maherodi, jinsi ya kumwangamiza. Marko 3:6

The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.

Naye Yesu akajitenga, yeye na wanafunzi wake, akaenda baharini. Mkutano mkuu ukamfuata, kutoka Galilaya, na Uyahudi, Marko 3:7

Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,

na Yerusalemu, na Idumaya, na ng'ambo ya Yordani, na pande za Tiro na Sidoni, mkutano mkuu, waliposikia habari za mambo yote aliyokuwa akiyatenda, wakamwendea. Marko 3:8

from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.

Akawaambia wanafunzi wake ya kwamba chombo kidogo kikae karibu naye, kwa sababu ya mkutano, wasije wakamsonga. Marko 3:9

He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn't press on him.

Maana aliponya wengi, hata wote waliokuwa na misiba wakamrukia wapate kumgusa. Marko 3:10

For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.

Na pepo wachafu, kila walipomwona, walianguka mbele yake, wakalia wakisema, Wewe ndiwe Mwana wa Mungu. Marko 3:11

The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, "You are the Son of God!"

Akawakataza sana, wasimdhihirishe. Marko 3:12

He sternly warned them that they should not make him known.

Akapanda mlimani, akawaita aliowataka mwenyewe; wakamwendea. Marko 3:13

He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.

Akaweka watu kumi na wawili, wapate kuwa pamoja naye, na kwamba awatume kuhubiri, Marko 3:14

He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,

tena wawe na amri ya kutoa pepo. Marko 3:15

and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:

Akawaweka wale Thenashara; na Simoni akampa jina la Petro; Marko 3:16

Simon, to whom he gave the name Peter;

na Yakobo, mwana wa Zebedayo, na Yohana nduguye Yakobo, akawapa jina la Boanerge, maana yake, wana wa ngurumo; Marko 3:17

James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;

na Andrea, na Filipo, na Bartholomayo, na Mathayo, na Tomaso, na Yakobo wa Alfayo, na Thadayo, na Simoni Mkananayo, Marko 3:18

Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;

na Yuda Iskariote, ndiye aliyemsaliti. Kisha akaingia nyumbani. Marko 3:19

and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.

Mkutano wakakusanyika tena, hata wao wenyewe wasiweze hata kula mkate. Marko 3:20

The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.

Jamaa zake walipopata habari wakatoka kwenda kumkamata; maana walisema, Amerukwa na akili. Marko 3:21

When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, "He is insane."

Nao waandishi walioshuka kutoka Yerusalemu wakasema, Ana Beelzebuli, na, Kwa mkuu wa pepo huwatoa pepo. Marko 3:22

The scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."

Akawaita, akawaambia kwa mifano, Awezaje Shetani kumtoa Shetani? Marko 3:23

He summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?

Na ufalme ukifitinika juu ya nafsi yake, ufalme huo hauwezi kusimama; Marko 3:24

If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

na nyumba ikifitinika juu ya nafsi yake, nyumba hiyo haiwezi kusimama. Marko 3:25

If a house is divided against itself, that house cannot stand.

Na kama Shetani ameondoka juu ya nafsi yake, akafitinika, hawezi kusimama, bali huwa na kikomo. Marko 3:26

If Satan has risen up against himself, and is divided, he can't stand, but has an end.

Hawezi mtu kuingia ndani ya nyumba ya mtu mwenye nguvu, na kuviteka vitu vyake, asipomfunga kwanza yule mwenye nguvu; ndipo atakapoiteka nyumba yake. Marko 3:27

But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.

Amin, nawaambia, Dhambi zote watasamehewa wanadamu, na kufuru zao watakazokufuru zote; Marko 3:28

Most assuredly I tell you, all of the children of men's sins will be forgiven them, including their blasphemies with which they may blaspheme;

bali mtu atakayemkufuru Roho Mtakatifu hana msamaha hata milele; ila atakuwa ana dhambi ya milele, Marko 3:29

but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin"

kwa vile walivyosema, Ana pepo mchafu. Marko 3:30

-- because they said, "He has an unclean spirit."

Wakaja mamaye na nduguze; wakasimama nje, wakatuma mtu kumwita. Marko 3:31

His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.

Na makutano walikuwa wameketi, wakimzunguka, wakamwambia, Tazama, mama yako na ndugu zako wako nje, wanakutafuta. Marko 3:32

A multitude was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother, your brothers, and your sisters{TR omits "your sisters"} are outside looking for you."

Akawajibu, akisema, Mama yangu na ndugu zangu ni akina nani? Marko 3:33

He answered them, "Who are my mother and my brothers?"

Akawatazama wale walioketi wakimzunguka pande zote, akasema, Tazama, mama yangu na ndugu zangu! Marko 3:34

Looking around at those who sat around him, he said, "Behold, my mother and my brothers!

Kwa maana mtu ye yote atakayeyafanya mapenzi ya Mungu, huyo ndiye ndugu yangu, na umbu langu, na mama yangu. Marko 3:35

For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."