Marko 15 Swahili & English
Listen/Download AudioMarko 15 (Swahili) | Mark 15 (English) |
---|---|
Mara kulipokuwa asubuhi wakuu wa makuhani walifanya shauri pamoja na wazee na waandishi na baraza nzima, wakamfunga Yesu, wakamchukua, wakamleta mbele ya Pilato. Marko 15:1 |
Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. |
Pilato akamwuliza, Wewe ndiwe mfalme wa Wayahudi? Akajibu, akamwambia, Wewe wasema. Marko 15:2 |
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "So you say." |
Nao wakuu wa makuhani walikuwa wakimshitaki mambo mengi. Marko 15:3 |
The chief priests accused him of many things. |
Pilato akamwuliza tena akisema, Hujibu neno? Tazama ni mambo mangapi wanayokushitaki! Marko 15:4 |
Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you!" |
Wala Yesu hakujibu neno tena, hata Pilato akastaajabu. Marko 15:5 |
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled. |
Basi wakati wa sikukuu huwafungulia mfungwa mmoja, wamwombaye. Marko 15:6 |
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him. |
Palikuwa na mtu aitwaye Baraba, amefungwa pamoja na watu waliofanya fitina, na kufanya uuaji katika fitina ile. Marko 15:7 |
There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder. |
Makutano wakaja, wakaanza kuomba awafanyie kama vile alivyozoea. Marko 15:8 |
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them. |
Pilato akawajibu, akisema, Je! Mnataka niwafungulie mfalme wa Wayahudi? Marko 15:9 |
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?" |
Kwa maana alitambua ya kuwa wakuu wa makuhani wamemtoa kwa husuda. Marko 15:10 |
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. |
Lakini wakuu wa makuhani wakawataharakisha makutano, kwamba afadhali awafungulie Baraba. Marko 15:11 |
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead. |
Pilato akajibu tena akawaambia, Basi nimtendeje huyu mnayemnena kuwa ni mfalme wa Wayahudi? Marko 15:12 |
Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?" |
Wakapiga kelele tena, Msulibishe. Marko 15:13 |
They cried out again, "Crucify him!" |
Pilato akawaambia, Kwani, ni ubaya gani alioutenda? Wakazidi sana kupiga kelele, Msulibishe. Marko 15:14 |
Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they cried out exceedingly, "Crucify him!" |
Pilato akipenda kuwaridhisha makutano, akawafungulia Baraba; akamtoa Yesu, baada ya kumpiga mijeledi, ili asulibiwe. Marko 15:15 |
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified. |
Nao askari wakamchukua ndani ya behewa, ndiyo Praitorio (yaani, nyumba ya uliwali), wakakusanya pamoja kikosi kizima. Marko 15:16 |
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort. |
Wakamvika vazi la rangi ya zambarau, wakasokota taji ya miiba, wakamtia kichwani; Marko 15:17 |
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him. |
wakaanza kumsalimu, Salamu, Mfalme wa Wayahudi! Marko 15:18 |
They began to salute him, "Hail, King of the Jews!" |
Wakampiga mwanzi wa kichwa, wakamtemea mate, wakapiga magoti, wakamsujudia. Marko 15:19 |
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him. |
Hata wakiisha kumdhihaki, wakamvua lile vazi la rangi ya zambarau, wakamvika mavazi yake mwenyewe; wakamchukua nje ili wamsulibishe. Marko 15:20 |
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him. |
Wakamshurutisha mtu aliyekuwa akipita, akitoka mashamba, Simoni Mkirene, baba yao Iskanda na Rufo, ili auchukue msalaba wake. Marko 15:21 |
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross. |
Wakamleta mpaka mahali paitwapo Golgotha, yaani, Fuvu la kichwa. Marko 15:22 |
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, "The place of a skull." |
Wakampa mvinyo iliyotiwa manemane, asiipokee. Marko 15:23 |
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn't take it. |
Wakamsulibisha, wakagawa mavazi yake, wakayapigia kura kila mtu atwae nini. Marko 15:24 |
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take. |
Basi ilikuwa saa tatu, nao wakamsulibisha. Marko 15:25 |
It was the third hour,{9:00 A. M.} and they crucified him. |
Palikuwa na anwani ya mashitaka yake iliyoandikwa juu, MFALME WA WAYAHUDI. Marko 15:26 |
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS." |
Na pamoja naye walisulibisha wanyang'anyi wawili, mmoja mkono wake wa kuume na mmoja mkono wake wa kushoto. [ Marko 15:27 |
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left. |
Basi andiko likatimizwa linenalo, Alihesabiwa pamoja na waasi.] Marko 15:28 |
The Scripture was fulfilled, which says, "He was numbered with transgressors." |
Nao waliokuwa wakipita njiani wakamtukana, wakitikisa-tikisa vichwa, wakisema, Ahaa! Wewe mwenye kulivunja hekalu na kulijenga katika siku tatu, Marko 15:29 |
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who destroy the temple, and build it in three days, |
jiponye nafsi yako, ushuke msalabani. Marko 15:30 |
save yourself, and come down from the cross!" |
Kadhalika na wakuu wa makuhani wakamdhihaki wao kwa wao, pamoja na waandishi, wakisema, Aliponya wengine; hawezi kujiponya mwenyewe. Marko 15:31 |
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He can't save himself. |
Kristo, mfalme wa Israeli, na ashuke sasa msalabani tupate kuona na kuamini. Hata wale waliosulibiwa pamoja naye wakamfyolea. Marko 15:32 |
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.{TR omits "him"}" Those who were crucified with him insulted him. |
Na ilipokuwa saa sita, palikuwa na giza juu ya nchi yote, hata saa tisa. Marko 15:33 |
When the sixth hour{or, noon} had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.{3:00 PM} |
Na saa tisa Yesu akapaza sauti yake kwa nguvu, Eloi, Eloi, lama sabakthani? Maana yake, Mungu wangu, Mungu wangu, mbona umeniacha? Marko 15:34 |
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is, being interpreted, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
Na baadhi yao waliosimama pale, walisema, Tazama, anamwita Eliya. Marko 15:35 |
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Behold, he is calling Elijah." |
Na mmoja akaenda mbio, akajaza sifongo siki, akaitia juu ya mwanzi, akamnywesha, akisema, Acheni, na tuone kwamba Eliya anakuja kumtelemsha. Marko 15:36 |
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let's see whether Elijah comes to take him down." |
Naye Yesu akatoa sauti kuu, akakata roho. Marko 15:37 |
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit. |
Pazia la hekalu likapasuka vipande viwili toka juu hata chini. Marko 15:38 |
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. |
Basi yule akida, aliyesimama hapo akimwelekea, alipoona ya kuwa alikata roho jinsi hii, akasema, Hakika mtu huyu alikuwa Mwana wa Mungu. Marko 15:39 |
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!" |
Palikuwako na wanawake wakitazama kwa mbali; miongoni mwao alikuwamo Mariamu Magdalene, na Mariamu mama yao Yakobo mdogo na Yose, na Salome; Marko 15:40 |
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
hao ndio waliofuatana naye huko Galilaya, na kumtumikia; na wengine wengi waliopanda pamoja naye mpaka Yerusalemu. Marko 15:41 |
who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem. |
Hata ikiisha kuwa jioni, kwa sababu ni Maandalio, ndiyo siku iliyo kabla ya sabato, Marko 15:42 |
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath, |
akaenda Yusufu, mtu wa Arimathaya, mstahiki, mtu wa baraza ya mashauri, naye mwenyewe anautazamia ufalme wa Mungu; akafanya ujasiri, akaingia mbele ya Pilato akauomba mwili wake Yesu. Marko 15:43 |
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus' body. |
Lakini Pilato akastaajabu, kwamba amekwisha kufa. Akamwita yule akida, akamwuliza kwamba amekufa kitambo. Marko 15:44 |
Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long. |
Hata alipokwisha kupata hakika kwa yule akida, alimpa Yusufu yule maiti. Marko 15:45 |
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph. |
Naye akanunua sanda ya kitani, akamtelemsha, akamfungia ile sanda, akamweka katika kaburi lililochongwa mwambani; akavingirisha jiwe mbele ya mlango wa kaburi. Marko 15:46 |
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb. |
Nao Mariamu Magdalene na Mariamu mamaye Yose wakapatazama mahali alipowekwa. Marko 15:47 |
Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid. |