Wimbo Ulio Bora 7 Swahili & English
Listen/Download AudioWimbo Ulio Bora 7 (Swahili) | Song Of Songs 7 (English) |
---|---|
Siti msharifu, jinsi zilivyo nzuri Hatua zako katika mitalawanda. Mapaja yako ya mviringo ni kama johari, Kazi ya mikono ya fundi mstadi; Wimbo Ulio Bora 7:1 |
How beautiful are your feet in sandals, prince's daughter! Your rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman. |
Kitovu chako ni kama bilauri iliyoviringana, Na isikose divai iliyochanganyika; Tumbo lako ni mfano wa chungu ya ngano, Iliyozungukwa na ugo wa nyinyoro; Wimbo Ulio Bora 7:2 |
Your body is like a round goblet, No mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, Set about with lilies. |
Maziwa yako mawili ni kama wana-paa wawili, Ambao ni mapacha ya paa; Wimbo Ulio Bora 7:3 |
Your two breasts are like two fawns, That are twins of a roe. |
Shingo yako ni kama huo mnara wa pembe; Macho yako kama viziwa vya Heshboni, Karibu na mlango wa Beth-rabi; Pua yako ni kama mnara wa Lebanoni, Unaoelekea Dameski; Wimbo Ulio Bora 7:4 |
Your neck is like an ivory tower. Your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of Bath-rabbim; Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus. |
Kichwa chako juu yako ni kama Karmeli, Na nywele za kichwa chako kama urujuani, Mfalme amenaswa na mashungu yake. Wimbo Ulio Bora 7:5 |
Your head on you is like Carmel, The hair of your head like purple; The king is held captive in its tresses. |
Jinsi yalivyo mazuri, yalivyo matamu, Mapenzi katikati ya anasa! Wimbo Ulio Bora 7:6 |
How beautiful and how pleasant are you, Love, for delights! |
Kimo chako kimefanana na mtende, Na maziwa yako na vichala. Wimbo Ulio Bora 7:7 |
This, your stature, is like a palm tree, Your breasts like its fruit. |
Nilisema, Nitapanda huo mtende, Na kuyashika makuti yake. Maziwa yako na yawe kama vichala vya mzabibu, Na harufu ya pumzi yako kama mapera; Wimbo Ulio Bora 7:8 |
I said, "I will climb up into the palm tree. I will take hold of its fruit." Let your breasts be like clusters of the vine, The smell of your breath like apples, Beloved |
Na kinywa chako kama divai iliyo bora, Kwa mpendwa wangu inashuka taratibu, Ikitiririka midomoni mwao walalao. Wimbo Ulio Bora 7:9 |
Your mouth like the best wine, That goes down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those who are asleep. |
Mimi ni wake mpendwa wangu, Na shauku yake ni juu yangu. Wimbo Ulio Bora 7:10 |
I am my beloved's. His desire is toward me. |
Njoo, mpendwa wangu, twende mashambani, Tufanye maskani katika vijiji. Wimbo Ulio Bora 7:11 |
Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages. |
Twende mapema hata mashamba ya mizabibu, Tuone kama mzabihu umechanua, Na maua yake yamefunuka; Kama mikomamanga imetoa maua; Huko nitakupa pambaja zangu. Wimbo Ulio Bora 7:12 |
Let's go early up to the vineyards. Let's see whether the vine has budded, Its blossom is open, And the pomegranates are in flower. There I will give you my love. |
Mitunguja hutoa harufu yake; Juu ya milango yetu yako matunda mazuri, Mapya na ya kale, ya kila namna, Niliyokuwekea, mpendwa wangu. Wimbo Ulio Bora 7:13 |
The mandrakes give forth fragrance. At our doors are all kinds of precious fruits, new and old, Which I have stored up for you, my beloved. |