Wimbo Ulio Bora 4 Swahili & English

Listen/Download Audio
Wimbo Ulio Bora 4 (Swahili) Song Of Songs 4 (English)

Tazama, u mzuri, mpenzi wangu, U mzuri, macho yako ni kama ya hua, Nyuma ya barakoa yako. Nywele zako ni kama kundi la mbuzi, Wakijilaza mbavuni pa mlima Gileadi. Wimbo Ulio Bora 4:1

Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves behind your veil. Your hair is as a flock of goats, That descend from Mount Gilead.

Meno yako ni kama kundi waliokatwa manyoya, Wakipanda kutoka kuoshwa, Ambao kila mmoja amezaa mapacha, Wala hakuna aliyefiwa kati yao. Wimbo Ulio Bora 4:2

Your teeth are like a newly shorn flock, Which have come up from the washing, Where every one of them has twins. None is bereaved among them.

Midomo yako ni kama uzi mwekundu, Na kinywa chako ni kizuri; Mashavu yako ni kama kipande cha komamanga, Nyuma ya barakoa yako. Wimbo Ulio Bora 4:3

Your lips are like scarlet thread. Your mouth is lovely. Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.

Shingo yako ni kama mnara wa Daudi, Uliojengwa pa kuwekea silaha; Ngao elfu zimetungikwa juu yake, Zote ni ngao za mashujaa. Wimbo Ulio Bora 4:4

Your neck is like David's tower built for an armory, Whereon there hang a thousand shields, All the shields of the mighty men.

Maziwa yako mawili ni kama wana-paa wawili, Nyuma ya barakoa yako. Ambao ni mapacha ya paa; Wakilisha penye nyinyoro. Wimbo Ulio Bora 4:5

Your two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.

Hata jua lipunge, na vivuli vikimbie, Nitakwenda kwenye mlima wa manemane, Na kwenye kilima cha ubani. Wimbo Ulio Bora 4:6

Until the day is cool, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, To the hill of frankincense.

Mpenzi wangu, u mzuri pia pia, Wala ndani yako hamna ila. Wimbo Ulio Bora 4:7

You are all beautiful, my love. There is no spot in you.

Bibi arusi, njoo pamoja nami toka Lebanoni, Pamoja nami toka Lebanoni. Shuka kutoka kilele cha Amana, Kutoka vilele vya Seniri na Hermoni; Kutoka mapangoni mwa simba, Kutoka milimani mwa chui. Wimbo Ulio Bora 4:8

Come with me from Lebanon, my bride, With me from Lebanon. Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.

Umenishangaza moyo, umbu langu, Bibi arusi, umenishangaza moyo, Kwa mtupo mmoja wa macho yako, Kwa mkufu mmoja wa shingo yako. Wimbo Ulio Bora 4:9

You have ravished my heart, my sister, my bride. You have ravished my heart with one of your eyes, With one chain of your neck.

Jinsi zilivyo nzuri pambaja zako, umbu langu, Bibi arusi, ni nzuri kupita divai; Na harufu ya marhamu yako Yapita manukato ya kila namna. Wimbo Ulio Bora 4:10

How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine! The fragrance of your perfumes than all manner of spices!

Bibi arusi, midomo yako yadondoza asali, Asali na maziwa vi chini ya ulimi wako; Na harufu ya mavazi yako Ni kama harufu ya Lebanoni. Wimbo Ulio Bora 4:11

Your lips, my bride, drip like the honeycomb. Honey and milk are under your tongue. The smell of your garments is like the smell of Lebanon.

Bustani iliyofungwa ni umbu langu, bibi arusi, Kijito kilichofungwa, chemchemi iliyotiwa muhuri. Wimbo Ulio Bora 4:12

A locked up garden is my sister, my bride; A locked up spring, A sealed fountain.

Machipuko yako ni bustani ya komamanga, Yenye matunda mazuri, hina na nardo, Wimbo Ulio Bora 4:13

Your shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits: Henna with spikenard plants,

Nardo na zafarani, mchai na mdalasini, Na miti yote iletayo ubani, Manemane na udi, na kolezi kuu zote. Wimbo Ulio Bora 4:14

Spikenard and saffron, Calamus and cinnamon, with every kind of incense tree; Myrrh and aloes, with all the best spices,

Wewe ndiwe chemchemi ya bustani yangu, Kisima cha maji yaliyo hai, Vijito vya Lebanoni viendavyo kasi. Wimbo Ulio Bora 4:15

A fountain of gardens, A well of living waters, Flowing streams from Lebanon. Beloved

Amka, kaskazi; nawe uje, kusi; Vumeni juu ya bustani yangu, Manukato ya bustani yatokee. Mpendwa wangu na aingie bustanini mwake, Akayale matunda yake mazuri. Wimbo Ulio Bora 4:16

Awake, north wind; and come, you south; Blow on my garden, that its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, And taste his precious fruits. Lover