Song Of Songs Chapter 2 verse 9 Holy Bible

ASV SongOfSongs 2:9

My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.
read chapter 2 in ASV

BBE SongOfSongs 2:9

My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces.
read chapter 2 in BBE

DARBY SongOfSongs 2:9

My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice.
read chapter 2 in DARBY

KJV SongOfSongs 2:9

My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
read chapter 2 in KJV

WBT SongOfSongs 2:9


read chapter 2 in WBT

WEB SongOfSongs 2:9

My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.
read chapter 2 in WEB

YLT SongOfSongs 2:9

My beloved `is' like to a roe, Or to a young one of the harts. Lo, this -- he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.
read chapter 2 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 9. - My beloved is like a roe or a young hart; behold, he standeth behind our wall, he looketh in at the windows, he showeth himself through the lattice. The tsevi is the gazelle, Arabic ghazal. Our word is derived through the Spanish or Moorish gazela. The young hart, or chamois, is probably so called from the covering of young hair (cf. 2 Samuel 2:18; Proverbs 6:5; Hebrews 3:19). Shulamith represents herself as within the house, waiting for her friend. Her beloved is standing behind the wall, outside before the house; he is playfully looking through the windows, now through one and now through another, seeking her with peering eyes of love. Both the words employed, convey, the meaning of searching and moving quickly. The windows; literally, the openings; i.e. a window broken through a wall, or the meaning may be a lattice window, a pierced wooden structure. The word is not the common word for a window, which is shevaka (now shabbaka), from a root meaning "to twist," "to make a lattice." Spiritually, we may see an allusion to the glimpses of truth and tastes of the goodness of religion, which precede the real fellowship of the soul with God.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(9) Wall.--As an instance of the fertility of allegorical interpretation, the variety of applications of this passage may be quoted. The wall = (1) the wall between us and Christ, i.e., our mortal condition; (2) "the middle wall of partition," the law; (3) the iniquities separating man from God, so that He does not hear or His voice cannot reach us; (4) the creatures behind whom God Himself stands speaking through them, and "si fas dicere, (5) the flesh of Christ itself spread over His Divinity, through which it sounds sweetly and alters its voice" (Bossuet).Looketh forth.--Rather, looking through, as in next clause, where the same Hebrew particle occurs. and may = either out or in, as context requires. Here plainly in at.Shewing himself.--Marg., flourishing. The primitive idea seems to be "to look bright." Hence the Hiphil conjugation = "to make to look bright;" here "making his eyes glance or twinkle as he peers in through the lattice."