Ruth Chapter 2 verse 14 Holy Bible

ASV Ruth 2:14

And at meal-time Boaz said unto her, Come hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and they reached her parched grain, and she did eat, and was sufficed, and left thereof.
read chapter 2 in ASV

BBE Ruth 2:14

And at meal-time Boaz said to her, Come here, and take some of the bread, and put your bit into the wine. And she took her seat among the grain-cutters: and he gave her dry grain, and she took it, and there was more than enough for her meal.
read chapter 2 in BBE

DARBY Ruth 2:14

And Boaz said to her at mealtime, Come hither and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers; and he reached her parched corn, and she ate and was sufficed, and reserved [some].
read chapter 2 in DARBY

KJV Ruth 2:14

And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left.
read chapter 2 in KJV

WBT Ruth 2:14

And Boaz said to her, At meal-time come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she ate, and was satisfied, and left.
read chapter 2 in WBT

WEB Ruth 2:14

At meal-time Boaz said to her, Come here, and eat of the bread, and dip your morsel in the vinegar. She sat beside the reapers, and they reached her parched grain, and she ate, and was sufficed, and left of it.
read chapter 2 in WEB

YLT Ruth 2:14

And Boaz saith to her, `At meal-time come nigh hither, and thou hast eaten of the bread, and dipped thy morsel in the vinegar.' And she sitteth at the side of the reapers, and he reacheth to her roasted corn, and she eateth, and is satisfied, and leaveth.
read chapter 2 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 14. - And Boaz, at meal-time, said to her, Come along hither. Luther, Coverdale, and King's James's English translators took the expression "at meal-time" as part of the report of Boaz's words: "And Boaz said, At meal-time come along hither." But it is evidently to be taken, in accordance with the Masoretic punctuation, as the historical statement of the narrator: "At meal-time, Boaz said, Come along hither." At meal-time Boaz rejoined Ruth, and said to her, "Come along hither." Then they would walk along in company, till they reached the siesta-hut, ' And eat of the bread, that is going, and dip thy morsel in the vinegar, or the sour wine that was quite a favorite beverage with out-door workers. It had a peculiarly cooling and refreshing effect. It corresponded to the posed used by the Roman soldiery, and would, according to circumstances and individual taste, be taken either "neat" or diluted with water. And she sat by the side of the reapers. Probably along with the other young women, although the refer-once to them is accidentally overlapped by the specification of the male workers. And he prepared for her a bunch of parched corn. יִצְבָּט is only conjecturally rendered "reached" in King James's version, and by many other translators. The rendering is given under the leadership of the Chaldee Paraphrast, who explains the word by אושִׁיט, which is a pure Chaldee word for "reached." But light is thrown on the old Hebrew word by both Arabic and Sanscrit cognates, as well as by the Septuagint version (ἐβούνισε). It meant to bind into a bunch or bunches (see Furst and Raabe). The word is illustrated by modern Oriental usage. Dr. W. M. Thomson says, "Harvest is the time for parched corn. It is made thus: - A quantity of the best ears, not too ripe, are plucked with the stalks attached. These are tied into small parcels; a blazing fire is kindled with dry grass and thorn bushes, and the corn-heads are held in it until the chaff is mostly burnt off. The grain is thus sufficiently roasted to be eaten, and it is a favorite article all over the country" ('The Land and the Book,' p. 648). Mr. Legh, in like manner, states, in MacMichael's Journey, 1819, that, traveling in harvest-time in the country cast of the Dead Sea, they one day rested near some cornfields, "where one of the Arabs, having plucked some green ears of corn, parched them for us by putting them into the fire, and then, when roasted, rubbing out the grain in his hands" (Kitto's 'Pictorial Bible,' in loc.). Sometimes, however, the parched corn is otherwise prepared. Dr. Robinson says, "In one field, as we approached Kubeibeh, nearly 200 reapers and gleaners were at work; the latter being nearly as numerous as the former. A few were taking their refreshment, and offered us some of their 'parched corn.' In the season of harvest the grains of wheat, not yet fully dry and hard, are roasted in a pan or on an iron plate, and constitute a very palatable article of food. This is eaten with bread, or instead of it. Indeed, the use of it is so common at this time among the laboring classes, that this parched wheat is sold in the markets; and it was among our list of articles to be purchased at Hebron for our journey to Wady Musa. The Arabs, it was said, prefer it to rice; but this we did not find to be the case. The whole scene of the reapers and gleaners, and their 'parched corn,' gave us a lively representation of the story of Ruth and the ancient harvest-time in the fields of Boaz" ('Biblical Researches,' vol. 2. p. 394, ed. 1841). Boaz had given Ruth a kind of Benjamin's portion of parched corn. She could not use it all. And she ate, and was satisfied, and left over. Carefully reserving, however, and "basketing up" the liberal surplus.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(14) At meal-time.--This should apparently be joined to what precedes: Boaz now shows a fresh act of kindness.Vinegar.--By this term is to be understood wine which had become sour (Proverbs 10:26). As such, Nazarites were forbidden to use it (Numbers 6:3). Similar to this was the vinegar of the Gospel narrative, a sour wine generally mixed with water, which was offered to our Saviour (Matthew 27:48, &c.).Left.--Had to spare. In Ruth 2:18, we find that this superfluity was put by for her mother-in-law.