Psalms Chapter 72 verse 5 Holy Bible

ASV Psalms 72:5

They shall fear thee while the sun endureth, And so long as the moon, throughout all generations.
read chapter 72 in ASV

BBE Psalms 72:5

May his life go on as long as the sun and moon, through all generations.
read chapter 72 in BBE

DARBY Psalms 72:5

They shall fear thee as long as sun and moon endure, from generation to generation.
read chapter 72 in DARBY

KJV Psalms 72:5

They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
read chapter 72 in KJV

WBT Psalms 72:5

They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
read chapter 72 in WBT

WEB Psalms 72:5

They shall fear you while the sun endures; And as long as the moon, throughout all generations.
read chapter 72 in WEB

YLT Psalms 72:5

They fear Thee with the sun, and before the moon, Generation -- generations.
read chapter 72 in YLT

Psalms 72 : 5 Bible Verse Songs

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 5. - They shall fear thee (i.e. God) as long as the sun and moon endure, throughout all generations. The righteous government of the king shall spread abroad the "fear of God," and establish pure religion in the land, while the world continues. Here the psalm first becomes distinctly Messianic, passing on from the reigning monarch to the ideal king whom he typifies.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(5) They shall . . .--Literally, may they fear Thee (coevally) with the sun, and in the face of the moon, generation of generation. For the preposition, "coevally with," see Dan. 3:33; (Hebrew) and comp. the Latin use of cum--"Cum sole et luna semper Aratus erit."OVID: Amor., xv. 16.The phrase "in the presence of the moon" (see the same expression, Psalm 72:17, and compare Job 8:16), means, not by the moonlight, but as long as the moon shines. (Comp. Psalm 72:7.) On the other hand, our phrase "under the moon" refers to space. With this passage Psalm 89:36-37, alone in Hebrew poetry exactly compares, or may perhaps have been borrowed from here. . . .