Psalms Chapter 7 verse 4 Holy Bible

ASV Psalms 7:4

If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;)
read chapter 7 in ASV

BBE Psalms 7:4

If I have given back evil to him who did evil to me, or have taken anything from him who was against me without cause;
read chapter 7 in BBE

DARBY Psalms 7:4

If I have rewarded evil to him that was at peace with me; (indeed I have freed him that without cause oppressed me;)
read chapter 7 in DARBY

KJV Psalms 7:4

If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
read chapter 7 in KJV

WBT Psalms 7:4

O LORD my God, if I have done this; if there is iniquity in my hands;
read chapter 7 in WBT

WEB Psalms 7:4

If I have rewarded evil to him who was at peace with me (Yes, I have delivered him who without cause was my adversary),
read chapter 7 in WEB

YLT Psalms 7:4

If I have done my well-wisher evil, And draw mine adversary without cause,
read chapter 7 in YLT

Psalms 7 : 4 Bible Verse Songs

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 4. - If I have rewarded evil unto him that was at peace with me. This is probably the true meaning. David denies that he has wantonly attacked and injured any one with whom he was on friendly and peaceable terms. No doubt he was accused of having estranged Saul by plotting to take the crown from him. (Yea, I have delivered him that without cause is mine enemy.) This translation, which is retained by our Revisers, has the support also of Ewald, Hupfeld, Mr. Aglen, and the 'Speaker's Commentary.' If accepted, it must be considered as a reference to 1 Samuel 24:7, or else to 1 Samuel 26:9, or both, and as a sort of parenthetic protest, "Nay, not only have I not injured a friend, but I have gone so far as to let my enemy escape me." A different meaning is, however, given to the passage by many critics, as Rosenmuller, Hengstenberg, Bishop Horsley, Cheyne, etc., who regard the sense as running on without any parenthesis, and translate, "If I have oppressed him who without cause is mine enemy." David, according to this view, denies that he has either injured a friend or requited evil to a foe.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(4) Yea, I have--i.e., on the contrary, so far from returning evil for good, I have returned good for evil. With allusion, there can be little doubt, to the incidents referred to in the last Note. From metrical reasons, and also to avoid the abruptness of the change of construction, Ewald conjectures that two clauses have dropped out of the text, and restores as follows--"If I have rewarded evil unto him that dealt friendly with me(And cunning unto him that was at peace with me,Yea, if I have not rewarded his soul with good).And delivered him that without cause is my enemy."Milton's translation gives yet another colour to the passage--"If I have wroughtIll to him that meant me peace,Or to him have rendered less,And not freed my foe for nought."The conjecture of a corruption of the text is supported by the rendering of the LXX. and Vulg., and a very slight change gives the probable rendering: "If I have returned evil to him that dealt friendly with me, and injured my enemy without cause."