Psalms Chapter 32 verse 4 Holy Bible

ASV Psalms 32:4

For day and night thy hand was heavy upon me: My moisture was changed `as' with the drought of summer. Selah
read chapter 32 in ASV

BBE Psalms 32:4

For the weight of your hand was on me day and night; my body became dry like the earth in summer. (Selah.)
read chapter 32 in BBE

DARBY Psalms 32:4

For day and night thy hand was heavy upon me; my moisture was turned into the drought of summer. Selah.
read chapter 32 in DARBY

KJV Psalms 32:4

For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
read chapter 32 in KJV

WBT Psalms 32:4

For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drouth of summer. Selah.
read chapter 32 in WBT

WEB Psalms 32:4

For day and night your hand was heavy on me. My strength was sapped in the heat of summer. Selah.
read chapter 32 in WEB

YLT Psalms 32:4

When by day and by night Thy hand is heavy upon me, My moisture hath been changed Into the droughts of summer. Selah.
read chapter 32 in YLT

Psalms 32 : 4 Bible Verse Songs

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 4. - For day and night thy hand was heavy upon me. David sees now that his sufferings at this time came from God, and were a part of the punishment of his sin. They continued without intermission both by day and by night. His conscience was never wholly at rest. My moisture is turned into the drought of summer; literally, my sap was changed through summer drought; i.e. the vital principle, which had been strong in him, was changed - burnt up and exhausted - by the heat of God's wrath.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(4) Thy hand was heavy.--The verb, as in "kept silence" in Psalm 32:3, is properly present--the agony is still vividly present.My moisture.--The Hebrew word is found only once besides (Numbers 11:8), where the Authorised Version has "fresh oil;" the LXX. and Vulg., "an oily cake." Aquila has "of the breast of oil," reading the word erroneously. Here both LXX. and Vulg. seem to have had a different reading, "I was turned to sorrow while the thorn was fixed in." Symmachus translates somewhat similarly, but by "to destruction" instead of "to sorrow." Aquila, "to my spoiling in summer desolation." These readings, however, mistake the lamed, which is part of the word, for a preposition. Gesenius connects with an Arabic root, to suck, and so gets the meaning juice or moisture.Into the drought of summer.--This is the best rendering of the Hebrew, though it might be either "as in summer dryness" or "with summer heat." Some understand literally a fever, but it is better to take it figuratively of the soul-fever which the whole passage describes.