Philippians Chapter 4 verse 12 Holy Bible

ASV Philippians 4:12

I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.
read chapter 4 in ASV

BBE Philippians 4:12

It is the same to me if I am looked down on or honoured; everywhere and in all things I have the secret of how to be full and how to go without food; how to have wealth and how to be in need.
read chapter 4 in BBE

DARBY Philippians 4:12

I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
read chapter 4 in DARBY

KJV Philippians 4:12

I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
read chapter 4 in KJV

WBT Philippians 4:12


read chapter 4 in WBT

WEB Philippians 4:12

I know how to be humbled, and I know also how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.
read chapter 4 in WEB

YLT Philippians 4:12

I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.
read chapter 4 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 12. - I know both how to be abased, and I know how to abound. St. Paul had experience both of sorrow and of joy, both of distress and of comfort; he knew how to bear himself in both, because his chiefest joy was "in the Lord." This abiding joy raised him above the vicissitudes of this mortal state, and gave him an αὐτάρεκια, a Christian independence, which enabled him to act becomingly both in adversity and in prosperity. Everywhere and in all things I am instructed; literally, as R.V., in everything and in all things; as we say, "in each and all," in every condition separately and in all collectively. The R.V. translates more accurately, "have I learned the secret." The Greek μεμύημαι means properly, "I have been' initiated." It is a word adapted from the old Greek mysteries; comp. B.C.ngel, "Disciplina arcana imbutus sum, ignota mundo." St. Paul represents the advanced Christian life as a mystery, the secrets of which are taught by God. the Holy Ghost to the soul that longs to prove in its own personal experience "what is that good and acceptable and perfect will of God." St. Paul frequently uses the word μυστήριον, mystery, for the truths once hidden but now brought to light by the gospel. Both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. The word rendered "to be full" (χορτάζεσθαι) is strictly used of animals, and means "to be foddered;" in the New Testament and later Greek it is used also of men, without any depreciatory significance, as in Matthew 5:6, "They shall be filled (χορτασθήσονται)."

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(12) Every where and in all things.--The original has no such distinction of the two words. It is, in all and everything; in life as a whole, and in all its separate incidents.I am instructed.--The word again is a peculiar and almost technical word. It is, I have been instructed; I have learnt the secret--a phrase properly applied to men admitted into such mysteries as the Eleusinian, enshrining a secret unknown except to the initiated; secondarily, as the context would seem to suggest, to those who entered the inner circle of an exclusive philosophy, learning there what the common herd could neither understand nor care for. A Stoic might well have used these words. There is even a touch of the Stoical contempt in the word "to be full," which properly applies to cattle, though frequently used of men in the New Testament. Perhaps, like all ascetics, they mostly knew how "to suffer need," better than how "to abound." But a Marcus Aurelius might have boldly claimed the knowledge of both.