Philippians Chapter 1 verse 22 Holy Bible

ASV Philippians 1:22

But if to live in the flesh, --`if' this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
read chapter 1 in ASV

BBE Philippians 1:22

But if I go on living in the flesh--if this is the fruit of my work--then I do not see what decision to make.
read chapter 1 in BBE

DARBY Philippians 1:22

but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
read chapter 1 in DARBY

KJV Philippians 1:22

But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
read chapter 1 in KJV

WBT Philippians 1:22


read chapter 1 in WBT

WEB Philippians 1:22

But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don't make known what I will choose.
read chapter 1 in WEB

YLT Philippians 1:22

And if to live in the flesh `is' to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
read chapter 1 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 22. - But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I wot not; or perhaps, as Meyer, "I make not known." St. Paul wavers between his own personal longing for rest in Paradise with Christ, and the thought that the continuance of his life on earth might conduce to the spreading of the gospel. The grammar of the Greek sentence aptly represents the apostle's hesitation. The construction is almost hopelessly confused. Perhaps the interpretation of the R.V. is the simplest: "But if to live in the flesh, - if this is the fruit of my work, then what shall choose I wot not." Thus καρπός is parallel with κέρδος (Ver. 21); τὸ ζῇν ἐν σαρκι is also a gain, a fruit; the genitive is one of apposition; the work itself is the fruit. St. Paul, says Bengel, regards his work as fruit, others seek fruit from their work. Bishop Lightfoot proposes another rendering, "But what if my living in the flesh will bear fruit, etc.? In fact what to choose I know not." Surely, says Bengel, the Christian's lot is excellent; he can hesitate only in the choice of blessings; disappointed he cannot be.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(22) But if I live in the flesh . . .--The translation of this verse in the Authorised version is inaccurate, and perhaps a gloss to soften the difficulty of the original. The exact translation is, But if to live in the flesh this is to me a fruit of work, and what (or, what also) I shall choose I know not. The construction is clearly broken by emotion or absorption in thought; it can only be supplied by conjecture. If (as in 2Corinthians 2:2) the word "and," or "also," can be used to introduce the principal clause ("what then I shall choose," &c.), the construction will be correct, though harsh. If otherwise, we must suppose either that the sentence is broken at the word "work," or that the whole should run, But what if to live in the flesh is a part of work? And what I shall choose, I know not, &c. But though the construction is obscure, the sense is plain. St. Paul had said, "to die is gain." But the thought crosses him that to live still in the flesh, this and this only is (i.e., carries with it) a fruit of apostolical labour, in souls brought to Christ or built up in Him. Accordingly what to choose he knows not. For in such a harvest there is a gain, which outweighs his own personal gain on the other side.I am in a strait betwixt (the) two.--The word here used signifies "to be hemmed in," or "confined," and is generally associated with some idea of distress (as in Luke 8:45; Luke 19:43), not unfrequently with the pressure of disease (Matthew 4:24; Luke 4:38; Acts 28:8). Our Lord uses it of mental distress in Himself (Luke 12:50): "How am I straitened till it be accomplished!" Here the sense is clear. St. Paul's mind is "hemmed in" between two opposing considerations, till it knows not which way to move, even in desire. . . .