Jonah Chapter 4 verse 4 Holy Bible

ASV Jonah 4:4

And Jehovah said, Doest thou well to be angry?
read chapter 4 in ASV

BBE Jonah 4:4

And the Lord said, Have you any right to be angry?
read chapter 4 in BBE

DARBY Jonah 4:4

And Jehovah said, Doest thou well to be angry?
read chapter 4 in DARBY

KJV Jonah 4:4

Then said the LORD, Doest thou well to be angry?
read chapter 4 in KJV

WBT Jonah 4:4


read chapter 4 in WBT

WEB Jonah 4:4

Yahweh said, "Is it right for you to be angry?"
read chapter 4 in WEB

YLT Jonah 4:4

And Jehovah saith, `Is doing good displeasing to thee?'
read chapter 4 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 4 - Doest thou well to be angry? Septuagint, Αἰ σφόδρα λελύπησαι σύ; "Hast thou been greatly grieved?" Vulgate, Putasne bene irasceris tu? The English Version is doubtless correct. God bids him consider with himself whether his anger is reasonable. The version of the LXX., however grammatically permissible, is somewhat pointless.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(4) Doest thou well? . . .--This rendering may be supported by Deuteronomy 5:28; Jeremiah 1:12, and agrees better with the context than the marginal translation, which follows the LXX., and is undoubtedly a very likely rendering of the Hebrew idiom if taken by itself. Jonah apparently gave his own interpretation to the question, one that suited his mood, "Is thine anger just?" Such a question might imply that the doom of the city was only deferred, and that he had been too hasty in giving up the fulfilment of his prediction. Accordingly he went outside the walls, and sat down to watch what the issue would be. On the other hand, the rendering "Art thou so very angry?" suits best the reply in Jonah 4:9, "I am very angry, even to death." Probably the Hebrew word, like the French bien, kept both its original and derived meaning, and must be rendered well or very, according to the context.