Jeremiah Chapter 23 verse 39 Holy Bible

ASV Jeremiah 23:39

therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:
read chapter 23 in ASV

BBE Jeremiah 23:39

For this reason, truly, I will put you completely out of my memory, and I will put you, and the town which I gave to you and to your fathers, away from before my face:
read chapter 23 in BBE

DARBY Jeremiah 23:39

therefore behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, far from my face, and the city that I gave to you and to your fathers.
read chapter 23 in DARBY

KJV Jeremiah 23:39

Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
read chapter 23 in KJV

WBT Jeremiah 23:39


read chapter 23 in WBT

WEB Jeremiah 23:39

therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence:
read chapter 23 in WEB

YLT Jeremiah 23:39

Therefore, lo, I -- I have taken you utterly away, And I have sent you out, And the city that I gave to you, And to your fathers, from before My face,
read chapter 23 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 39. - I, even I, will utterly forget you; rather, I will even take you up, and east you off. This involves a slight difference in the pronunciation of the text from that adopted by the Massoretes, but is adopted by the Septuagint, Peshito, Vulgate, a few manuscripts, and most critics; it is, in fact, almost required by the figure which fills the verse. And cast you out of my presence. "And cast you" is not in the Hebrew; nor is it necessary to supply the words, if the preceding clauses be rightly translated.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(39) I, even I, will utterly forget you . . .--A very slight alteration in a single letter of the Hebrew verb gives a rendering which was followed by the LXX. and Vulgate, and is adopted by many modern commentators, and connects it with the root of the word translated "burden"--I will take you up as a burden, and cast you off. The words in italics, and cast you, in the latter clause have nothing corresponding to them in the Hebrew, but show that some at least of the translators felt that this was the true meaning of the words. This "everlasting reproach" was to be the outcome of these big swelling words of vanity in which they claimed prophetic inspiration.