Isaiah Chapter 26 verse 7 Holy Bible

ASV Isaiah 26:7

The way of the just is uprightness: thou that art upright dost direct the path of the just.
read chapter 26 in ASV

BBE Isaiah 26:7

The way of the good man is straight; the road of the upright is made smooth by you.
read chapter 26 in BBE

DARBY Isaiah 26:7

The way of the just is uprightness: thou, the Upright, dost make the path of the just even.
read chapter 26 in DARBY

KJV Isaiah 26:7

The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
read chapter 26 in KJV

WBT Isaiah 26:7


read chapter 26 in WBT

WEB Isaiah 26:7

The way of the just is uprightness: you that are upright do direct the path of the just.
read chapter 26 in WEB

YLT Isaiah 26:7

The path for the righteous `is' uprightness, O upright One, The path of the righteous Thou dost ponder.
read chapter 26 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 7. - The way of the just is uprightness; or, the path for the just is straight. It is one of the main blessings of the righteous that God "makes their way straight before their face" (Psalm 4:8), "leads them in a plain path" (Psalm 27:11), "shows them the way they are to walk in" (Psalm 143:8), so that they are for the most part free from doubt and perplexity as to the line of conduct which it behooves them to, pursue. If this is so in the present life, still more will it be the uniform condition of the just in another sphere. Then God will of a surety "direct all their paths" (Proverbs 3:6). Thou, most upright, dost weigh; literally, O upright One, thou dost weigh. The term "upright" is applied to God in Deuteronomy 32:4; Psalm 25:8; and Psalm 92:16. By "weighing the path of the just" is meant keeping it, as Justice keeps her scales, straight and level.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(7) The way of the just is uprightness.--The English version seems somewhat tautologous. Better, is straight, or is even--i.e., leads on without interruption to its appointed end. So, in the second clause, instead of "thou shalt weigh the path," which conveys a not very intelligible thought, we render, makest smooth the path. Probably, too, the word translated, "most upright," as if it were a vocative, should be taken adverbially. The verse is, as it were, an echo of Proverbs 4:26; Proverbs 5:6; Proverbs 5:21.