Isaiah Chapter 2 verse 19 Holy Bible
And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.
read chapter 2 in ASV
And men will go into cracks of the rocks, and into holes of the earth, for fear of the Lord, and before the glory of his power, when he comes out of his place, shaking the earth with his strength.
read chapter 2 in BBE
And they shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he shall arise to terrify the earth.
read chapter 2 in DARBY
And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
read chapter 2 in KJV
read chapter 2 in WBT
Men shall go into the caves of the rocks, And into the holes of the earth, From before the terror of Yahweh, And from the glory of his majesty, When he arises to shake the earth mightily.
read chapter 2 in WEB
And `men' have entered into caverns of rocks, And into caves of dust, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency, In His rising to terrify the earth.
read chapter 2 in YLT
Pulpit Commentary
Pulpit CommentaryVerse 19. - They shall go into the holes of the rooks, etc. (see ver. 10, which is an exhortation to do what this verse declares will be done). On the abundant caves of Palestine, see note on the former passage. To shake terribly the earth; literally, to affright the earth. It is not said in what way he will affright it. The cognate Arabic verb has the meaning "to shake;" but it is not clear that the Hebrew one has ever this sense.
Ellicott's Commentary
Ellicott's Commentary for English Readers(19) And they shall go into the holes of the rocks.--The imagery of the earthquake in Uzziah's reign (see Note on Isaiah 2:10) is still present to Isaiah's thoughts. (See Revelation 6:15.)When he ariseth to shake terribly the earth.--The Hebrew verb and noun have the emphasis of a paronomasia which cannot be reproduced in English, but of which the Latin "ut terreat terram" gives some idea.