Hosea Chapter 3 verse 1 Holy Bible

ASV Hosea 3:1

And Jehovah said unto me, Go again, love a woman beloved of `her' friend, and an adulteress, even as Jehovah loveth the children of Israel, though they turn unto other gods, and love cakes of raisins.
read chapter 3 in ASV

BBE Hosea 3:1

And the Lord said to me, Give your love again to a woman who has a lover and is false to her husband, even as the Lord has love for the children of Israel, though they are turned to other gods and are lovers of grape-cakes.
read chapter 3 in BBE

DARBY Hosea 3:1

And Jehovah said unto me, Go again, love a woman beloved of a friend, and an adulteress, according to the love of Jehovah for the children of Israel, though they turn to other gods, and love raisin-cakes.
read chapter 3 in DARBY

KJV Hosea 3:1

Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
read chapter 3 in KJV

WBT Hosea 3:1


read chapter 3 in WBT

WEB Hosea 3:1

Yahweh said to me, "Go again, love a woman loved by another, and an adulteress, even as Yahweh loves the children of Israel, though they turn to other gods, and love cakes of raisins."
read chapter 3 in WEB

YLT Hosea 3:1

And Jehovah saith unto me: `Again, go, love a woman, loved of a friend, and an adulteress, like the loved of Jehovah, the sons of Israel, and they are turning unto other gods, and are lovers of grape-cakes.'
read chapter 3 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 1. - The general meaning of this verse is well given in the Chaldee Targum: "Go, utter a prophecy against the house of Israel, who are like a woman very dear to her husband, and who, though she is unfaithful to him, is nevertheless so greatly loved by him that he is unwilling to put her away. Such is the love of the Lord towards Israel; but they turn aside to the idols of the nations." The word mr is in contrast with 'techillath, as the second part of Jehovah's continued discourse. It is erroneously and, contrary to the accents, constructed with "said" by Kimchi and others (Ewald considers it admissible, Umbreit preferable). Kimchi's comment on this verse is: "After the prophet finished his words of consolation, he returns to words of censure, turning to the men of his own time. And it is the custom of the prophets to intermingle reproofs with consolations in their discourses. But he says yet (again), because he had already commanded him to marry a wife of whoredoms, and now he speaks to him another parable." This time he does not employ the ordinary and usual word "take," but "love." plainly implying that he had already married her, so that her unfaithfulness took place in wedlock; or rather indicating the object of the union. Beloved of her friend, yet an adulteress. Her friend or companion is (1) her lawful husband, but contemporaneously and continuously with her husband's love to her are her adulteries with others, as is implied by the participles. (2) רֵע, being indefinite as not having article or suffix, is understood by some to be an acquaintance or lover, and preferred, as a milder term, to מְאַהֵב. The contrast was realized in Jehovah's love for Israel, notwithstanding their spiritual adultery in worshipping other gods. According to the love of the Lord toward the children of Israel who look (turn) to other gods. Two expressions in this clause recall, if they do not actually reflect, the words of two older Scriptures; thus in Deuteronomy 7:8 we read, "Because the Lord loved you;" and in Deuteronomy 31:18, "They are turned unto ether gods." (3) The LXX. has γυναῖκα ἀγαπῶσαν πονηρά, having probably read אֹהֶבֶת רַע. And love flagons of wine (margin, grapes). The term ashishe, according to Rashi and Aben Ezra, means "bowls," that is, "bowls of wine" (literally, "of grapes"). They probably connected the word with the root shesh, six, a sextorius, and hence any other wine-vessel. The Septuagint, however, renders the word πέμματα μετὰ σταφίδος, "cakes with dried grapes." This meaning is to be preferred, whether we derive the word from אִשַׁשׁ, to press together, or from אֵשׁ, fire; according to the former and correct derivation, the sense being cakes of grapes pressed together; according to the latter, cakes baked with fire. Gesenius differentiates the word from צִמּוּק, dried grapes, but not pressed together into a cake, and from דְּבֵלַה, figs pressed together into a cake. These raisin-cakes were regarded as luxuries and used as delicacies; hence a fondness for such indicated a proneness to sensual indulgence, and figuratively the sensuous service belonging to idol-worship.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(1) Adulteress.--The woman described here is the daughter of Diblaim--beloved of her friend; better rendered, loved by another. This is preferable to the LXX., "a lover of evil," which is based on a different reading of the same original text. Gomer is now the concubine slave of another--possibly in poor and destitute condition. And yet the prophet's love for her is like Jehovah's love for "the children of Israel, even when they are turned to other gods, and love grape-cakes"--the luscious sacrificial cakes used in idolatrous worship: a term generally descriptive of the licentious accompaniments of the Ashtoreth worship. (Comp. Jeremiah 7:18.)