Habakkuk Chapter 3 verse 16 Holy Bible

ASV Habakkuk 3:16

I heard, and my body trembled, My lips quivered at the voice; Rottenness entereth into my bones, and I tremble in my place; Because I must wait quietly for the day of trouble, For the coming up of the people that invadeth us.
read chapter 3 in ASV

BBE Habakkuk 3:16

Hearing it, my inner parts were moved, and my lips were shaking at the sound; my bones became feeble, and my steps were uncertain under me: I gave sounds of grief in the day of trouble, when his forces came up against the people in bands.
read chapter 3 in BBE

DARBY Habakkuk 3:16

I heard, and my belly trembled; My lips quivered at the voice; Rottenness entered into my bones, and I trembled in my place, That I might rest in the day of distress, When their invader shall come up against the people.
read chapter 3 in DARBY

KJV Habakkuk 3:16

When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.
read chapter 3 in KJV

WBT Habakkuk 3:16


read chapter 3 in WBT

WEB Habakkuk 3:16

I heard, and my body trembled. My lips quivered at the voice. Rottenness enters into my bones, and I tremble in my place, Because I must wait quietly for the day of trouble, For the coming up of the people who invade us.
read chapter 3 in WEB

YLT Habakkuk 3:16

I have heard, and my belly trembleth, At the noise have my lips quivered, Rottenness doth come into my bones, And in my place I do tremble, That I rest for a day of distress, At the coming up of the people, he overcometh it.
read chapter 3 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerses 16, 17. - § 4. The contemplation of the Divine judgments produces in the people of God at first, fear and trembling at the prospect of chastisement Verse 16. - When I heard. "When" is better omitted. "I heard" the report of thee (vex. 2). The LXX. refers to Habakkuk 2:1, rendering, "I watched." If the former part is the paean of the congregation, the present is the prophet's own utterance expressive of his dismay at the prospect before him. My belly trembled. My inmost part, my inward self, trembled with fear (comp. Isaiah 16:11). My lips quivered at the voice. My lips quivered with fear at the voice of God that sounded in me (Habakkuk 2:1), proclaiming these awful judgments. The word rendered" quivered" (tsalal) is applied to the tingling of the ears (1 Samuel 3:11; 2 Kings 21:12), and implies that the prophet's lips so trembled that he was scarcely able to utter speech. The LXX. renders, "from the voice of the prayers of my lips." Rottenness entered into my bones. This is an hyperbolical expression, denoting that the firmest, strongest parts of his body were relaxed and weakened with utter fear, as if his very bones were cankered and corrupted, and there was no marrow in them. And I trembled in myself. The last word (tachtai) is rendered variously: "under me," according to the Greek and Latin Versions, i.e. in my knees and feet, so that I reeled and stumbled; or, "in my place," on the spot where I stand (as Exodus 16:29). That I might rest in the day of trouble; better, I who shall rest in the day of tribulation. The prophet suddenly expresses his confidence that he shall have rest in this affliction; amid this terror and awe he is sure that there remaineth a rest for the people of God. This sentiment leads naturally to the beautiful expression of hope in the concluding paragraph (ver. 17, etc.). Keil and others render, "tremble that I am to wait quietly for the day of tribulation;" that I am to sit still and await the day of affliction. But Pusey denies that the verb (nuach) ever means "to wait patiently for," or "to be silent about;" its uniform signification is "to rest" from labour or from trouble. Thus the Septuagint, Ἀναπαύσομαι ἐν ἡμέρα θλίψεως, "I will rest in the day of affliction;" Vulgate, Ut requiescam in die tribulationis. When he cometh up unto the people, he will invade them with his troops. This should be, When he that invades with bands comes up against the people; i.e. in the day when the Chaldeans attack the Israelites (comp. 2 Kings 24:2, where the word "bands" is also used). Septuagint, Τοῦ ἀναβῆναι εἰς λαὸν παροικίας μου: "To go up against the people of my sojourning;" Vulgate, Ut ascendam ad populum aecinctum nostrum, which is thus explained: "I will bear all things patiently, even death itself, that I may attain to the happy company of those blessed heroes who fought for their country and their God." It is obvious to remark that this is a gloss, not on the original text, but on the erroneous version.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(16-19) Habakkuk now reverts abruptly to the Divine sentence of Habakkuk 1:5 et seq., and describes with what emotion he meditates on the coming disasters, and on his own inability to prevent them. His anxiety is, however, swept aside by a joyful and overpowering confidence in God. These verses are a kind of appendix to the preceding poem.(16) That I might rest . . .--Better, that I should be resting quiet in the day of trouble, when he cometh up against the people who is to oppress them.