Exodus Chapter 16 verse 15 Holy Bible

ASV Exodus 16:15

And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? For they knew not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which Jehovah hath given you to eat.
read chapter 16 in ASV

BBE Exodus 16:15

And when the children of Israel saw it, they said to one another, What is it? for they had no idea what it was. And Moses said to them, It is the bread which the Lord has given you for your food.
read chapter 16 in BBE

DARBY Exodus 16:15

And the children of Israel saw [it], and said one to another, What is it? for they did not know what it was. And Moses said to them, This is the bread which Jehovah has given you to eat.
read chapter 16 in DARBY

KJV Exodus 16:15

And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
read chapter 16 in KJV

WBT Exodus 16:15

And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they knew not what it was. And Moses said to them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
read chapter 16 in WBT

WEB Exodus 16:15

When the children of Israel saw it, they said one to another, "What is it?" For they didn't know what it was. Moses said to them, "It is the bread which Yahweh has given you to eat."
read chapter 16 in WEB

YLT Exodus 16:15

And the sons of Israel see, and say one unto another, `What `is' it?' for they have not known what it `is'; and Moses saith unto them, `It `is' the bread which Jehovah hath given to you for food.
read chapter 16 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 15. - They said one to another, this is manna. Rather, "this is a gift." To suppose that they recognised the substance as one known to them in Egypt under the name of menu or mennu, is to make this clause contradict the next. To translate "what is this?" gives good sense, but is against grammar, since the Hebrew for "what" is not man but mah. The Septuagint translators (who render τί ἐστι τοῦτο) were probably deceived by their familiarity with the Chaldee, in which man corresponds to "what." Not knowing what to call the substance, the Israelites said one to another, "it is a gift" - meaning a gift from heaven, God's gift (compare verse 8); and afterwards, in consequence of this, the word man (properly "gift") became the accepted name of the thing.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(15) It is manna.--This is certainly a wrong translation. The words of the original, man hu, must either be rendered, as in the LXX. And the Vulg., "What is this ?" Or, as by Kimchi, Knobel, Gesenius, Kurtz, and others, "This is a gift." It is against the former rendering that man does not mean "what" in Hebrew, but only in Chaldee, and that "what is this" would be a very strange name to give to a substance. Against the latter it may be said that neither is man found elsewhere in Hebrew in the sense of "a gift;" but it has that sense in Arabic; and in Hebrew manan is "to give."This is the bread--i.e., the promised bread. (See Exodus 16:4.)