Esther Chapter 7 verse 4 Holy Bible

ASV Esther 7:4

for we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my peace, although the adversary could not have compensated for the king's damage.
read chapter 7 in ASV

BBE Esther 7:4

For we are given up, I and my people, to destruction and death and to be cut off. If we had been taken as men-servants and women-servants for a price, I would have said nothing, for our trouble is little in comparison with the king's loss.
read chapter 7 in BBE

DARBY Esther 7:4

for we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the adversary could not compensate the king's damage.
read chapter 7 in DARBY

KJV Esther 7:4

For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage.
read chapter 7 in KJV

WBT Esther 7:4

For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bond-men and bond-women, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage.
read chapter 7 in WBT

WEB Esther 7:4

for we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondservants and bondmaids, I had held my peace, although the adversary could not have compensated for the king's damage.
read chapter 7 in WEB

YLT Esther 7:4

for we have been sold, I and my people, to cut off, to slay, and to destroy; and if for men-servants and for maid-servants we had been sold I had kept silent -- but the adversity is not equal to the loss of the king.'
read chapter 7 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 4. - For we are sold, I and my people. Haman has paid our price, has given ten thousand talents for us, and you, O king, have sold us to him. The reproach is covert, but clearly contained in the words; and so the king must have understood Esther. To be destroyed, to be slain, and to perish. The use of three synonyms for one and the same thing is not mere verbiage, but very expressive. "We are sold, all of us, to be overwhelmed in one universal, promiscuous, unsparing destruction." Although the enemy could not countervail the king's damage. "Although, even in that case, the enemy (Haman) could not (by the payment that he has made) compensate the king for the damage that he would suffer by losing so many subjects." So Gesenius, Rambach, Dathe, and others. But it is simpler, and Perhaps better, to understand the passage as Bertheau does: "for the enemy (Haman) is not worthy to vex the king," or "is not worth vexing the king about."

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(4) We are sold.--See above, Esther 3:9.To be destroyed. . . .--Literally, to destroy and to kill, and to cause to perish. The identical words used in the king's proclamation for the destruction of the Jews. Herein Esther at once makes confession of her nationality, and relying on the king's still recent gratitude to one of the race, aided by his present cordiality to herself, she risks, as indeed she can no longer help doing, the fate of herself and her race on the momentary impulse of her fickle lord. Happily for her, God has willed that these, perhaps at any other time untrustworthy grounds of reliance, shall suffice. The "hearts of kings are in His rule and governance," and now the heart of one is "disposed and turned, as it seemeth best to His godly wisdom."Although the enemy. . . .--The meaning of this clause is not quite clear. The literal translation is, although (or because) the enemy is not equal to (i.e., does not make up for) the king's hurt. This may mean (a) that Haman, though willing to pay a large sum into the royal treasury, cannot thereby make up for the loss which the king must incur by wholesale massacre being carried on in his realm; or (b) "were we merely to be sold into slavery, instead of being killed outright, I should have said nothing, because the enemy was not one worth the king's while to trouble himself about." We prefer the former view. The word "enemy" is that translated adversary, in Esther 7:6, and properly means one who oppresses, afflicts, distresses. The word which is, literally, equal to, comparable with, has already occurred in Esther 3:8; Esther 5:13.