Daniel Chapter 11 verse 8 Holy Bible

ASV Daniel 11:8

And also their gods, with their molten images, `and' with their goodly vessels of silver and of gold, shall he carry captive into Egypt; and he shall refrain some years from the king of the north.
read chapter 11 in ASV

BBE Daniel 11:8

And their gods and their metal images and their fair vessels of silver and gold he will take away into the south; and for some years he will keep away from the king of the north.
read chapter 11 in BBE

DARBY Daniel 11:8

He shall also carry captive into Egypt their gods, with their princes, and their precious vessels of silver and of gold; and he shall subsist for more years than the king of the north;
read chapter 11 in DARBY

KJV Daniel 11:8

And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north.
read chapter 11 in KJV

WBT Daniel 11:8


read chapter 11 in WBT

WEB Daniel 11:8

Also their gods, with their molten images, [and] with their goodly vessels of silver and of gold, shall he carry captive into Egypt; and he shall refrain some years from the king of the north.
read chapter 11 in WEB

YLT Daniel 11:8

and also their gods, with their princes, with their desirable vessels of silver and gold, into captivity he bringeth `into' Egypt; and he doth stand more years than the king of the north.
read chapter 11 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 8. - And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. The version of the LXX. is again very different from that of the Massoretic text, "And their gods, with them that moulded them, he shall subdue (καταστρέψει), and their multitudes with the vessels of their desirable things, the silver and the gold, shall go into captivity in Egypt, and the year shall be to the king of the north." Theodotion. as so frequently is the case, takes a place intermediate between the Massoretic and the version of the LXX. His rendering is, "And their gods, with those that moulded them, all their desirable vessels of gold and silver, he shall carry with the captivity into Egypt, and he shall prevail over the king of the north." Both the Greek versions take נְסִכֵהֶם (nesikhayhem) as derived from nasak, "to pour out," hence "to mould," "to form a molten image," reading the word noskeem. The Syriac differs from both the Greek renderings and also from the Massoretic, "And even he shall terrify them, and their desirable vessels of silver and gold and the captives he shall carry down to Egypt, and twice (literally, 'one, two') shall rise against the king of the north." The Vulgate differs in meaning from all the preceding, but the text it is drawn from does not differ consonantly from that of the Massoretes, "And besides their gods. and their graven images, precious vessels too of silver and gold, he shall lead captive into Egypt, he shall prevail against the king of the north." The word n'sikhayeem is rendered, in the Revised Version, 'molten images' - a meaning given to the word by Furst, Gesenius, and Winer, with reference to this verse. The meaning assigned to the word in the Authorized is drawn from Rashi, and is in accordance with the usage of Ezekiel (Ezekiel 32:30). And shall also carry caprices into Egypt their gods, with their princes. As we have said, Ptolemy Euergetes conquered all Syria and Mesopotamia to beyond the Tigris. From this we learn he carried off immense booty, and among the articles taken were images of their gods. And not only the gods of Syria, but the images of the Egyptian gods, which had been carried into Syria from Egypt by Cambyses, nearly three centuries before. If this doubtful word, nasakeem, is taken to mean "images," it is difficult to see the reference of the prenominal suffix. Does it mean that the gods themselves, and the images of these gods, were taken? That is to say, does it mean that gods of the Syrians were taken, and also their images, as if the images and the gods were different? From this, notwithstanding the general consensus of interpreters, we feel ourselves necessitated to differ, and to make the word mean "princes," although there is no prominence, in the few accounts we have of this expedition, to any captives of such rank as to be called princes. And with their precious vessels of silver and of gold. This rendering, although retained in the Revised, is scarcely grammatically accurate, as the noun for "vessels" is already defined by the prenominal suffix. On the other hand, this word cannot readily be in apposition, as the article would be needed. Professor Bevan would make it "in silver and gold." We feel inclined to regard this as a somewhat irregular construction, as if a ray had dropped out before כֶסִפ, "silver," though most of the versions regard these nouns as in the genitive after "vessels." And he shall continue more years than the king of the north It is a matter of fact that Euergetes survived Seleueus Callinicus, his sister's stepson, about four years. Hitzig and Ewald would render," He shall refrain for some years from attacking the king of the north." This rendering has the advantage that it escapes from the purely unimportant personal statement that Ptolemy should survive Callinicus. That the king of the north was allotted to regain the greater part of the dominions which had been wrested from him, without any counter effort on the part of Ptolemy, is more important. Keil objects to this that the emphatic position of וְהוּא is against this, and would support the rendering of the Vulgate, Ipse prevalebit adversus regem Aquilouis. Both versions are so far grammatically defensible; yet both are a little strained: both are in accordance with history.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(8) He shall continue.--Apparently the meaning is (comp. the use of the preposition in Daniel 11:31) "He shall stand on the side of [i.e., as an ally of] the northern king several years." Others translate, "He shall abstain from the king of the north some years." In either case the sense is nearly the same. The reference is said to be to the cessation of hostilities between Ptolemy and Seleucus, but there is nothing in these verses which leads us to infer what history states as a fact, that the northern king was completely crippled by a serious defeat, and that his fleet was dispersed by a storm.