Acts Chapter 14 verse 13 Holy Bible

ASV Acts 14:13

And the priest of Jupiter whose `temple' was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.
read chapter 14 in ASV

BBE Acts 14:13

And the priest of the image of Jupiter, which was before the town, took oxen and flowers to the doors of the town, and was about to make an offering with the people.
read chapter 14 in BBE

DARBY Acts 14:13

And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds.
read chapter 14 in DARBY

KJV Acts 14:13

Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
read chapter 14 in KJV

WBT Acts 14:13


read chapter 14 in WBT

WEB Acts 14:13

The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
read chapter 14 in WEB

YLT Acts 14:13

And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice,
read chapter 14 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 13. - And for then, A.V.; whose temple was before the city for which was before their city, A.V. and T.R.; the multitudes for the people, A.V., as in ver. 12. The priest of Jupiter. The words, ὁ δὲ ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντες κ.τ.λ., may be construed in two ways - either as in the A.V., or the priest of the temple of Jupiter, etc., understanding, by a common ellipse, ἱεροῦ, or, ναοῦ, after Διός, as in the Latin phrase," Ubi ad Dianae veneris;" "When you come to the temple of Diana," etc. But it is not a Greek phrase to speak of Jupiter being before the city, meaning the temple of Jupiter. Therefore the proper way of translating is to take the full phrase as being ὁ ἱερεὺς τοῦ Διός ναοῦ or ἰεροῦ, the article τοῦ belonging to ναοῦ, and Διός being, as in so many instances, without the article (see Matthew, 'Gr. Gr.,' 281). The gates; viz. of the city. The temple was just outside the gates; the lame man, it is likely, sat inside near the gates through which men were passing in and out. Paul and Barnabas would address the -people in the square or open space inside the gates. Seeing a stir at the gates, and hearing that it was the priest of Jupiter coming with oxen and garlands to sacrifice to them, they immediately ran forward to prevent it. The ox was the proper sacrifice for Jupiter.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(13) The priest of Jupiter, which was before their city.--The latter clause probably describes the position of the Temple of Zeus, standing at the entrance of the city, as the shrine of its protecting deity. The identical phrase used by St. Luke is found in Greek inscriptions at Ephesus.Brought oxen and garlands unto the gates.--The garlands were the well-known vittae, so familiar to us in ancient sculptures, commonly made of white wool, sometimes interwoven with leaves and flowers. The priests, attendants, doors, and altars were often decorated in the same way. The "gates" (the form of the Greek implying that they were the folding-doors of a large entrance) were probably those which led into the atrium, or court-yard, of the house where the Apostles were dwelling. The whole action is well represented in Raphael's well-known cartoon. Oxen were, in Greek ritual, the right victims for both Zeus and Hermes.Would have done sacrifice with the people.--This would have involved cutting the throats of the oxen, catching the blood in a patera, or deep dish, and pouring it upon an altar. There may have been such an altar in the atrium, or one may have been improvised for the occasion.