2nd Kings Chapter 7 verse 2 Holy Bible

ASV 2ndKings 7:2

Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if Jehovah should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
read chapter 7 in ASV

BBE 2ndKings 7:2

Then the captain whose arm was supporting the king said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food.
read chapter 7 in BBE

DARBY 2ndKings 7:2

And the captain on whose hand the king leaned answered the man of God and said, Behold, if Jehovah should make windows in the heavens, would this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
read chapter 7 in DARBY

KJV 2ndKings 7:2

Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
read chapter 7 in KJV

WBT 2ndKings 7:2

Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat of it.
read chapter 7 in WBT

WEB 2ndKings 7:2

Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if Yahweh should make windows in heaven, might this thing be? He said, Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat of it.
read chapter 7 in WEB

YLT 2ndKings 7:2

And the captain whom the king hath, by whose hand he hath been supported, answereth the man of God and saith, `Lo, Jehovah is making windows in the heavens -- shall this thing be?' and he saith, `Lo, thou art seeing it with thine eyes, and thereof thou dost not eat.'
read chapter 7 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 2. - Then a lord on whose hand the king leaned; rather, the lord, or the captain, as the word שׁלישׁ is commonly translated (Exodus 14:7; Exodus 15:4; 2 Samuel 23:8; 1 Kings 9:22; 2 Kings 9:25; 2 Kings 10:25; 2 Kings 15:25; 1 Chronicles 11:11; 1 Chronicles 12:18; 2 Chronicles 8:9). (For the habit of kings to lean on the hand of an attendant, see above, 2 Kings 5:18.) Answered the man of God, and said, Behold, if the Lord would make windows in heaven, might this thing be? The king makes no reply; he waits for the result. But the officer on whose arm he leans is not so reticent. Utterly incredulous, he expresses his incredulity in a scoffing way: "Could this possibly be, even if God were to 'make windows in heaven,' as he did at the time of the Flood (Genesis 7:11), and pour through them, instead of rain, as then, a continual shower of fine meal and corn?" Disbelief is expressed, not only in the prophetic veracity of Elisha, but in the power of God. Hence Elisha's stern reply. And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. At once a threat and a warning. If the thing was to be, and the lord to see it and yet not profit by it, the only reasonable conclusion was that his death was imminent. He was thus warned, and given time to "set his house in order," and to repent and make his peace with the Almighty. Whether he took advantage of the warning, or even understood it, we are not told.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(2) Then a lord.--And the adjutant (shalish: comp. 2Samuel 23:8; 1Kings 9:22; 1Chronicles 11:11), or aide-de-camp or esquire (equerry).On whose hand . . . leaned.--Comp. the similar expression in reference to Naaman (2Kings 5:18).Leaned.--Was leaning.Behold, if the Lord . . . this thing be?--This may be correct. Even granting the very unlikely supposition that Jehovah is about to make windows (Genesis 7:11) in the sky, to rain down supplies through them, the promised cheapness of provisions can hardly ensue so soon. Or we may render, "Behold, Jehovah is going to make windows in the sky [i.e., to pour down provisions upon us]. Can this thing come to pass?" In any case, the tone is that of scoffing unbelief. Reuss renders, with French point, "Voyez donc. Iaheweh en fera pleuvoir! Est ce que c'est chose possible?" . . .