1st Samuel Chapter 3 verse 13 Holy Bible

ASV 1stSamuel 3:13

For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse upon themselves, and he restrained them not.
read chapter 3 in ASV

BBE 1stSamuel 3:13

And you are to say to him that I will send punishment on his family for ever, for the sin which he had knowledge of; because his sons have been cursing God and he had no control over them.
read chapter 3 in BBE

DARBY 1stSamuel 3:13

For I have declared to him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he hath known: because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
read chapter 3 in DARBY

KJV 1stSamuel 3:13

For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
read chapter 3 in KJV

WBT 1stSamuel 3:13

For I have told him, that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knoweth: because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
read chapter 3 in WBT

WEB 1stSamuel 3:13

For I have told him that I will judge his house forever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse on themselves, and he didn't restrain them.
read chapter 3 in WEB

YLT 1stSamuel 3:13

and I have declared to him that I am judging his house -- to the age, for the iniquity which he hath known, for his sons are making themselves vile, and he hath not restrained them,
read chapter 3 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 13. - For I have told him, etc. These words may be translated, with the Septuagint and Vulgate, "For I have told him that I would judge his house," referring back to the message of the man of God; or, with the Syriac, "And I will show him that I do judge his house." Forever. I.e. finally; his house shall pass away. His sons made themselves vile. The verb used here invariably means to curse; but "they cursed themselves" does not, without straining, give a good sense. The Septuagint for "themselves" reads God, and the Syriac the people. Buxtorf says ('Lex. Rab.,' sub תִּקּוּן) that the right reading is me, and that this is one of eighteen places where the scribes have changed me into themselves or them. But while thus there is much uncertainty about the right text, the evidence is too uncertain to act upon, and it is best to translate, "His sons have brought a curse upon themselves," while acknowledging that the ordinary rendering would be "have cursed themselves." And he restrained them not. The Versions generally take the verb used here as equivalent to one differing only in having a softer medial consonant, כהה = כאה, and translate rebuked; but that really found in the Hebrew text signifies "to weaken, humble, reduce to powerlessness." The A.V. takes neither one verb nor the other in the rendering restrained. Eli ought to have prevented his sons from persisting in bringing disgrace upon God's service by stripping them of their office. Their wickedness was great, and required a stern and decisive remedy.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(13) Because his sons made themselves vile.--The enormity of the sin of Eli and his house, which was to be so fearfully punished, must be measured by the extent of the mischief it worked; well-nigh all Israel were involved in it. The fatal example the priests had set at Shiloh filtrated through the entire people; the result was, that unbelief in the Eternal was becoming general throughout the land. The old pure religion was rapidly dying out of the hearts of the men, and the profligacy and covetousness of Shiloh would soon have been copied only too faithfully in all the homes of Israel. This fearful state of things was known to the high priest and judge, and still the weak and indulgent father refrained from removing his sons from their high office.