Song Of Songs Chapter 4 verse 3 Holy Bible

ASV SongOfSongs 4:3

Thy lips are like a thread of scarlet, And thy mouth is comely. Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.
read chapter 4 in ASV

BBE SongOfSongs 4:3

Your red lips are like a bright thread, and your mouth is fair of form; the sides of your head are like pomegranate fruit under your veil.
read chapter 4 in BBE

DARBY SongOfSongs 4:3

Thy lips are like a thread of scarlet, And thy speech is comely; As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.
read chapter 4 in DARBY

KJV SongOfSongs 4:3

Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
read chapter 4 in KJV

WBT SongOfSongs 4:3


read chapter 4 in WBT

WEB SongOfSongs 4:3

Your lips are like scarlet thread. Your mouth is lovely. Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
read chapter 4 in WEB

YLT SongOfSongs 4:3

As a thread of scarlet `are' thy lips, And thy speech `is' comely, As the work of the pomegranate `is' thy temple behind thy veil,
read chapter 4 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 3. - Thy lips are like a thread of scarlet, and thy mouth is comely; thy temples are like a piece of a pomegranate behind thy veil. Scarlet; that is, shining, glistening red colour. Thy mouth (מִדְבָּרֵך). Thy mouth as speaking. So the LXX., Jerome, and Venetian, "thy speech," eloquium, conversation. But this is questioned, as it should then be דְּבוּרֵך. The word midhbar undoubtedly means "the mouth," from davar, "to speak," with the מ preformative, as the name of the instrument. It is the preterite for פִיך, but perhaps as referring specially to speech. Thy temples; Latin tempora, from the adjective רַק, "weak," meaning the thin, piece of skull on each side of the eyes, like the German schlafe, from schlaff, "slack." The inside of the pomegranate is of a red colour mixed and tempered with the ruby colour. Ginsburg, however, thinks that the cheeks are intended, and that the comparison is with the outside of the pomegranate, in which the vermilion colour is mingled with brown, and resembles the round cheek; but then why say, "piece of a pomegranate"? פֶלַת, from the root "to cut fruit" (see 1 Kings 4:39), certainly must refer to the cut fruit and the appearance of the inside. The meaning may be a segment, that is, so as to represent the roundness of the cheek. Possibly the reference may be to blushes on the bride's cheek, or to ornaments which appeared through the veil. We can scarcely expect to make out every particular in an Eastern description.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(3) Speech.--Rather, mouth, as the parallelism shows.Thy temples . . .--Rather, like a piece of pomegranate thy cheeks behind thy veil. (See Note to Song of Solomon 4:1.) "The pomegranate brings to my mind the blushes of my beloved, when her cheeks are covered with a modest resentment" (Persian Ode, quoted by Ginsburg from Sir Wm. Jones). For the pomegranate see Exodus 28:34. It naturally supplied to the Eastern poet the image for which the Western poet goes to the apple. "Her cheeks like apples which the sun hath rudded" (Spenser).