Song Of Songs Chapter 1 verse 9 Holy Bible

ASV SongOfSongs 1:9

I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
read chapter 1 in ASV

BBE SongOfSongs 1:9

I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
read chapter 1 in BBE

DARBY SongOfSongs 1:9

I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
read chapter 1 in DARBY

KJV SongOfSongs 1:9

I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
read chapter 1 in KJV

WBT SongOfSongs 1:9


read chapter 1 in WBT

WEB SongOfSongs 1:9

I have compared you, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
read chapter 1 in WEB

YLT SongOfSongs 1:9

To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
read chapter 1 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 9. - (Entrance of the bridegroom.) I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots. There can be no reasonable doubt that these words are put into the mouth of the king. The "steed" is in the feminine (סוּסָה); some would point the word with the plural vowels, that is, "to my horses," or a "body of horses." There is no necessity for that. The reference to a particular very lovely mare is more apt and pointed. In 1 Kings 10:26 we read in the LXX. Version of τεσσάρες χιλίαδες θηλειαὶ ἵπποι, which Solomon had for his chariots - fourteen hundred war chariots and twelve thousand horsemen. The Pharaoh chariots were those which the king had imported from Egypt (1 Kings 10:28, 29; 2 Chronicles 9:28). It may be that the reference is to the splendid decoration of the trappings. Delitzsch very rightly sees in such a figure a confirmation of the view that Solomon himself was the author. The horses from Egypt were famed at that time as those of Arabia became afterwards. The names both of horses and chariots in the Egyptian language were borrowed from the Semitic, as they were probably first imported into Egypt by the Hyksos, or shepherd kings. Other examples of the same comparison are found in poetry, as in Horace, Anacreon, and Theocritus. In the last ('Idyl.,' 18:30, 31) occur the following lines, rendered into English verse: - "As towers the cypress 'mid the garden's bloom,As in the chariot proud Thessalian steed,Thus graceful, rose-complexioned Helen moves." The idea is that of stately beauty and graceful movements. The old commentators see the Divine love of espousals (Jeremiah 2:2), as in the wilderness of the Exodus, and afterwards in the wilderness of the world. The Bible is full of the expression of Divine tenderness and regard for man.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(9) Company of horses.--So Vulg., equitatus, but Heb. susah more properly = mare, as in LXX., ?? ???? ???. The ground of the comparison is variously understood. Some, offended at the comparison of female beauty to that of a horse, think the rich trappings of a royal equipage suggested it, while on the other hand, the mention of the caparisoned steed may have suggested the reference to the lady's ornaments. But Anacreon (60) and Theocritus (Idyll xviii. 30, 31), and also Horace (Ode iii. 11), have compared female with equine beauty; and an Arab chief would not hesitate to prefer the points of his horse to the charms of his mistress.Chariots.--The plural shows that the image is general, and with no reference to any one particular equipage. Pharaoh's teams are selected as pre-eminently fine by reputation. The supposition that there is a reference to some present from the Egyptian to the Israelite monarch is gratuitous. The kings of Israel bought their horses and chariots at a high price (1Kings 10:29).