Ruth Chapter 2 verse 7 Holy Bible

ASV Ruth 2:7

And she said, Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves. So she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house.
read chapter 2 in ASV

BBE Ruth 2:7

And she said to me, Let me come into the grain-field and take up the grain after the cutters. So she came, and has been here from morning till now, without resting even for a minute.
read chapter 2 in BBE

DARBY Ruth 2:7

and she said, I pray you, let me glean and gather among the sheaves after the reapers. And she came, and has continued from the morning until now: her sitting in the house has been little as yet.
read chapter 2 in DARBY

KJV Ruth 2:7

And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
read chapter 2 in KJV

WBT Ruth 2:7

And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
read chapter 2 in WBT

WEB Ruth 2:7

She said, Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves. So she came, and has continued even from the morning until now, except that she stayed a little in the house.
read chapter 2 in WEB

YLT Ruth 2:7

and she saith, Let me glean, I pray thee -- and I have gathered among the sheaves after the reapers; and she cometh and remaineth since the morning and till now; she sat in the house a little.
read chapter 2 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 7 - The steward continues his account of Ruth. She had respectfully solicited leave to glean. She said, Let me glean, I pray thee, and gather in bundles after the reapers. The expression, "and gather in bundles," is in Hebrew וְאָסַפְתִּי בָךעמָרִים and is rendered in King James's version, as also by Coverdale, Tremellius, Castellio, Luther, Michaelis, "and gather among" or "beside the sheaves." But such a request on the part of Ruth would seem to be too bold, the more especially as we find Boaz afterwards giving instructions to the young men to allow her, without molestation, to glean "even between the sheaves" (ver. 15). Hence Pagnin's free version is to be preferred, "and gather bundles" (et congregabo manipulos). Carpzov pleads for the same interpretation, and translates thus: "Let me, I pray thee, glean, and collect the gleanings into bundles (colligam obsecro spicas, collectasque accumulem in manipules). Montanus too adopts it, and Raabe likewise (und sammele zu Haufen). The steward praises Ruth s industry. And she came, and has remained ever since the morning until just now. She had worked with scarcely any intermission, diligently, from early morning. Drusius says that the following expression, rendered in King James's version that she tarried a little in the house, occasioned him critical torture (locus hie et diu et acriter me torsit). Coverdale also had been inextricably perplexed. He renders it, "And within a litel whyle she wolde have bene gone home agayne." The word house troubled these and many other interpreters, as if the reference were to Naomi s dwelling-house in the town. The reference, however, is evidently to a temporary but, shed, tent, or booth erected in the harvest-field for the siesta of the workers, and the accommodation of the master, when he was visiting by day, or exercising supervision by night. We would translate the clause thus - "Her resting at the but (has been) little." Her siesta in the shade of the but was trot brief. She felt as if she could not afford a long repose.

Ellicott's Commentary