Ruth Chapter 1 verse 21 Holy Bible

ASV Ruth 1:21

I went out full, and Jehovah hath brought me home again empty; why call ye me Naomi, seeing Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
read chapter 1 in ASV

BBE Ruth 1:21

I went out full, and the Lord has sent me back again with nothing; why do you give me the name Naomi, seeing that the Lord has given witness against me, and the Ruler of all has sent sorrow on me?
read chapter 1 in BBE

DARBY Ruth 1:21

I went out full, and Jehovah has brought me home again empty. Why do ye call me Naomi, seeing Jehovah has brought me low, and the Almighty has afflicted me?
read chapter 1 in DARBY

KJV Ruth 1:21

I went out full and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
read chapter 1 in KJV

WBT Ruth 1:21

I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
read chapter 1 in WBT

WEB Ruth 1:21

I went out full, and Yahweh has brought me home again empty; why do you call me Naomi, seeing Yahweh has testified against me, and the Almighty has afflicted me?"
read chapter 1 in WEB

YLT Ruth 1:21

I went out full, and empty hath Jehovah brought me back, why do ye call me Naomi, and Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath done evil to me?'
read chapter 1 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 21. - I went forth full, and Yahveh has caused me to return in emptiness. Why should you call me Naomi, and Yahveh has testified against me, and the Almighty has brought evil upon me? She went forth "full," with husband and sons, not to speak of goods. She was under the necessity of returning in emptiness, or with empty hands. The Hebrew word רֵיקָם does not exactly mean empty, as it is rendered in the Septuagint, the Vulgate, and King James's version. It is not an adjective, but an adverb, emptily. This lamentable change of circumstances she attributed to the action of Yahveh. He had, she believed, been testifying against her by means of the trials through which she had passed. She was right in a certain conditional acceptation of her language; but only on condition of that condition. And, let us condition her declarations as we may, she was probably in danger of making the same mistake concerning herself and her trials which was made by Job's comforters in reference to the calamities by which he was overwhelmed. In so far as penal evil is concerned, it may be traced directly or circuitously to the will and government of God. "Shall there be evil - that is, penal evil - in a city, and the Lord hath not done it?" (Amos 3:6). But there are many sufferings that are not penal. The evil that is penal is only one segment of physical evil; and then there is besides, metaphysical evil, or the evil that consists in the inevitable imperfection of finite being. It is noteworthy that the participle of the Hiphilic verb הֵרַע employed by Naomi is always translated in King James s version evil doer, or wicked doer, or evil, or wicked, Naomi, in using such a term, and applying it to Yahveh, was walking on a theological precipice, where it is not needful that we should accompany her. Instead of the literal expression, 'and Yahveh, we may, with our English wealth of conjunctions freely say, 'when Yahveh. There is a charm in the original simplicity. There is likewise a charm in the more complex structure of the free translation.

Ellicott's Commentary