Ruth Chapter 1 verse 19 Holy Bible

ASV Ruth 1:19

So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and `the women' said, Is this Naomi?
read chapter 1 in ASV

BBE Ruth 1:19

So the two of them went on till they came to Beth-lehem. And when they came to Beth-lehem all the town was moved about them, and they said, Is this Naomi?
read chapter 1 in BBE

DARBY Ruth 1:19

And they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the [women] said, Is this Naomi?
read chapter 1 in DARBY

KJV Ruth 1:19

So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
read chapter 1 in KJV

WBT Ruth 1:19

So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they had come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
read chapter 1 in WBT

WEB Ruth 1:19

So they two went until they came to Bethlehem. It happened, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, Is this Naomi?
read chapter 1 in WEB

YLT Ruth 1:19

and they go both of them till their coming in to Beth-Lehem; and it cometh to pass at their coming in to Beth-Lehem, that all the city is moved at them, and they say, `Is this Naomi?'
read chapter 1 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 19. - And they two went - they trudged along, the two of them - until they came to Bethlehem. In the expression "the two of them" the masculine pronoun (הֶם for הֶן) occurs, as in verses 8 and 9. It mirrors in language the actual facts of relationship in life. The masculine is some- times assumptively representative of both itself and the feminine. And sometimes, even apart from the representative element, it is the overlapping and overbearing gender. And it came to pass, as they entered Bethlehem, that the whole city got into commotion concerning them, and they said, Is this Naomi? Naomi, though greatly altered in appearance, besides being travel-worn and weary, was recognized. But who was that pensive and beautiful companion by her side? Where was Elimelech? Where was Machne and Chillon? Why are they not with ir mother? Such would be some of the questions started, and keenly talked about and discussed. Then on both the wayfarers the finger-marks of poverty, involuntary signals of distress, would be unconcealable. Interest, sympathy, gossip would be alive throughout the little town, especially among the female portion of the population, and loud would be their exclamations of surprise. The verb they said is feminine in Hebrew, וַתּלֺאמַרְנָה a nicety which cannot be reproduced in English without obtruding too prominently the sex referred to, as m Michaelis's version - "and all the women said." So the Vulgate. The verb which we have rendered got into commotion is found in 1 Samuel 4:5 - "the earth rail again;" and in 1 Kings 1:45 - "the city rang again."

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(19) They went.--The journey for two women apparently alone was long and toilsome, and not free from danger. Two rivers, Arnon and Jordan, had to be forded or otherwise crossed; and the distance of actual journeying cannot have been less than fifty miles. Thus, weary and travel-stained, they reach Bethlehem, and neighbours, doubtless never looking to see Naomi again, are all astir with excitement. It would seem that though the news of the end of the famine had reached Naomi in Moab, news of her had not reached Bethlehem.They said . . .--The Bethlehemite women, that is, for the verb is feminine. Grief and toil had doubtless made her look aged and worn.