Romans Chapter 5 verse 18 Holy Bible
So then as through one trespass `the judgment came' unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness `the free gift came' unto all men to justification of life.
read chapter 5 in ASV
So then, as the effect of one act of wrongdoing was that punishment came on all men, even so the effect of one act of righteousness was righteousness of life for all men.
read chapter 5 in BBE
so then as [it was] by one offence towards all men to condemnation, so by one righteousness towards all men for justification of life.
read chapter 5 in DARBY
Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
read chapter 5 in KJV
read chapter 5 in WBT
So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life.
read chapter 5 in WEB
So, then, as through one offence to all men `it is' to condemnation, so also through one declaration of `Righteous' `it is' to all men to justification of life;
read chapter 5 in YLT
Pulpit Commentary
Pulpit CommentaryVerse 18. - So then, as through one trespass (rather so than "by the offence of one," as in the Authorized Version) the judgment came upon all men unto condemnation, so also through one act of righteousness (so Revised Version. The expression is δἰ ἑνὸς δικαιώματος, contrasted with the preceding δἰ ἑνὸς παραπτωματος) the free gift came upon all men unto justification of life, i.e. conferring life. "Declaratio Divina ilia, qua peccator, mortis reus, vitae adjudicatur, idque jure" (Bengel). Here, as was observed under ver. 15, the phrase used is εἰς πάντας ἀνθρώπους, not εἰς τοὺς πολλοὺς, thus indisputably denoting universality of effect, as of the παράπτωμα, so also of δικαίωμα. But there is no verb to make clear the force of the preposition εἰς. It may denote the result to which a cause tends, without implying its inevitable accomplishment. Thus (Romans 7:10), Αὐρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον, where the same preposition expresses both the intended result of life and the actual result of death.
Ellicott's Commentary
Ellicott's Commentary for English Readers(18) Therefore.--Recapitulating what has just been said.The offence of one.--Rather, One trespass.Judgment came.--These words are supplied in the English version, but they are somewhat too much of a paraphrase. It is better to render simply, the issue was, which words may also be substituted for the "free gift came," below.