Psalms Chapter 58 verse 9 Holy Bible

ASV Psalms 58:9

Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
read chapter 58 in ASV

BBE Psalms 58:9

Before they are conscious of it, let them be cut down like thorns; let a strong wind take them away like waste growth.
read chapter 58 in BBE

DARBY Psalms 58:9

Before your pots feel the thorns, green or burning, -- they shall be whirled away.
read chapter 58 in DARBY

KJV Psalms 58:9

Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
read chapter 58 in KJV

WBT Psalms 58:9

As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
read chapter 58 in WBT

WEB Psalms 58:9

Before your pots can feel the heat of the thorns, He will sweep away the green and the burning alike.
read chapter 58 in WEB

YLT Psalms 58:9

Before your pots discern the bramble, As well the raw as the heated He whirleth away.
read chapter 58 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 9. - Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath. This "difficult and obscure verse" has been variously explained. Professor Cheyne translates, "Before your pots can feel the thorns, and while your flesh (i.e. the flesh in the pots, on which you are about to feast) is still raw, the hot wrath of Jehovah shall sweep it away." The Revised Version gives the following: "Before your pots can feel the thorns, he shall take them [i.e. the thorns] away with a whirlwind, the green [thorns] and the burning alike." Dr. Kay, "Before your caldrons have felt the thorn fire, even as raw flesh, even so, shall hot fury sweep him away." The general meaning seems to be that before the wicked judges can enjoy the fruits of their wickedness, the fierce wrath of God will come upon them like a tempest, and sweep both them and the produce of their villainy away (comp. 2 Samuel 23:6, 7).

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(9) Before.--The figure in this difficult verse is generally intelligible, though the text as it stands resists all attempts to translate it. As in the preceding images, it must convey the idea of abortive effort and sudden ruin, and, as has generally been understood, some experience of eastern travel undoubtedly supplied the figure which accident or a copyist's error has rendered so obscure. The Hebrew literally runs, Before (shall) understand your pots a bramble as (or so) living as (or so) heat sweeps them off. The ancient versions mostly render thorns instead of pots, and make the simile to lie in the destruction of the bush before growing to maturity. The English versions have undoubtedly caught the figure more correctly. But it is doubtful if the Hebrew word rendered feel could be used of inanimate objects, and even if a kettle might be said to feel the fire, we should hardly speak of its feeling the fuel. Some change in the text must be made. A very slight change in one letter gives excellent sense to the first clause. Before thorns (taking the word ?tad which in Judges 9:14-15 is translated bramble collectively) make your pots ready. But the second clause remains very difficult. Even if (with Gratz) we read charol (Job 30:7; Proverbs 24:31, "nettles") for charon, and render thorny bush, the words as living still offer a puzzle. And even if with the Prayer Book we might render raw instead of living, yet burning heat could not stand for cooked meat. Apparently the poet intends to compare the sudden overthrow of the wicked before their arms could succeed, to the disappearance of the fuel before it had time to heat the cooking-pot; and it is quite possible that he compressed all this into a condensed expression, which we must expand: "As, before the brambles make the pots ready, they are consumed, so He will whirl them (i.e., the wicked) away alive, as the fierce heat consumes the thorns." Hebrew poetry is always more satisfactory with metaphor than with simile, and here, as often, seems to falter between the two, and so becomes obscure.