John Chapter 18 verse 24 Holy Bible

ASV John 18:24

Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.
read chapter 18 in ASV

BBE John 18:24

Then Annas sent him chained to Caiaphas, the high priest.
read chapter 18 in BBE

DARBY John 18:24

Annas [then] had sent him bound to Caiaphas the high priest.
read chapter 18 in DARBY

KJV John 18:24

Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
read chapter 18 in KJV

WBT John 18:24


read chapter 18 in WBT

WEB John 18:24

Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
read chapter 18 in WEB

YLT John 18:24

Annas then sent him bound to Caiaphas the chief priest.
read chapter 18 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 24. - The οϋν is quite in John's style, and the verse should read, Annas therefore sent him bound to Caiaphas the high priest; i.e. to the full court of the Sanhedrin, under the presidency of Caiaphas, now got together for the judicial sifting and verdict. If John had intended a pluperfect sense to be given to the verb, why not use that tense? The relative clauses, where the aorist is used for the pluperfect, are not relevant here (Meyer). In other cases the context clearly reveals the occasion of such a sense (see Matthew 16:5; Matthew 26:48). John is not unaware of the momentous consequences of this act of Annas, seeing that he refers to them, nor of the fact of the accusation made by the false witnesses, nor of the judicial condemnation which followed Christ's own claim to be the Son of God. The subsequent narrative implies such condemnation (Vers. 29, 30, 35; John 19:11). The author of this narrative does not ignore the fact of the appearance before Caiaphas, nor the issue; but in consequence of the wide diffusion of the synoptic Gospels, he merely called attention to the facts which they had omitted so far as they bore directly on the human character of the Lord. The theological bias with which the evangelist is credited by some would be strangely subserved both by the omission of the scene before Caiaphas, and by the faithful record of this purely human and beautiful trait in the personal character of Jesus. The fact that the fourth evangelist should have recorded facts of which he was eye-witness, and omitted others which would have forcibly sustained his main thesis, is an invincible evidence of historicity.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(24) Now Annas had sent him bound. . . .--Better, Annas therefore sent Him bound. . . . The reading is uncertain; some MSS. read "Therefore;" some read "Now;" some omit the word altogether. On the whole, the evidence is in favour of "therefore." The tense is an aorist, and cannot properly have a pluperfect force. The rendering of the Authorised version is based upon the opinion that Jesus had before been sent to Caiaphas, and that all which followed from John 18:13 (see margin there) had taken place after the close of the investigation before Annas. This view is certainly more probable than that the words "high priest" should be used of Annas and Caiaphas indiscriminately (comp. Note on John 18:15), but both do violence to the ordinary meaning of language, and, if the interpretation which is adopted in these Notes is correct, neither is necessary.Jesus was still "bound;" as He had been from John 18:12.