Jeremiah Chapter 15 verse 7 Holy Bible

ASV Jeremiah 15:7

And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved `them' of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways.
read chapter 15 in ASV

BBE Jeremiah 15:7

And I have sent a cleaning wind on them in the public places of the land; I have taken their children from them; I have given my people to destruction; they have not been turned from their ways.
read chapter 15 in BBE

DARBY Jeremiah 15:7

And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave of children [and] destroy my people: they have not returned from their ways.
read chapter 15 in DARBY

KJV Jeremiah 15:7

And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways.
read chapter 15 in KJV

WBT Jeremiah 15:7


read chapter 15 in WBT

WEB Jeremiah 15:7

I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved [them] of children, I have destroyed my people; they didn't return from their ways.
read chapter 15 in WEB

YLT Jeremiah 15:7

And I scatter them with a fan, in the gates the land, I bereaved, I have destroyed My people, From their ways they turned not back.
read chapter 15 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 7. - The gates of the land. The phrase might mean either the cities in general (comp. Micah 5:5; Isaiah 3:26) or the fortresses commanding the entrance into the land (comp. Nahum 3:13). The context decides in favor of the latter view. Ewald's explanation, "borders of the earth" (i.e. the most distant countries), seems less natural. I will bereave them, etc. The proper object of the verb is my people (personified as a mother). The population are to fall in war (comp. the same figure in Ezekiel 5:17). The tense is the perfect of prophetic certitude; literally, I have bereaved, etc.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(7) I will fan them with a fan.--The image is, of course, the familiar one of the threshing-floor and the winnowing-fan or shovel (Psalm 1:4; Psalm 35:5; Matthew 3:12). The tenses should be past in both clauses--I have winnowed . . . I have bereaved . . . I have destroyed.In the gates of the land . . .--Possibly the "gates" stand for the fortified cities of Judah, the chief part being taken for the whole, more probably for the "approaches" of the land. So the Greeks spoke of the passes of the Taurus as the Cilician gates, and so we speak of the Khyber and Bolam passes as "the gates of India."Since they return not.--The insertion of the conjunction, which has nothing corresponding to it in the original, weakens the vigour of the abruptness of the clause, and probably suggests a wrong sequence of thought. Jehovah had chastened them, but it was in vain. They returned not from their ways. Yet, as in the Vulgate, rather than "since," is the implied conjunction.