Isaiah Chapter 37 verse 25 Holy Bible

ASV Isaiah 37:25

I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
read chapter 37 in ASV

BBE Isaiah 37:25

I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.
read chapter 37 in BBE

DARBY Isaiah 37:25

I have digged and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor.
read chapter 37 in DARBY

KJV Isaiah 37:25

I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
read chapter 37 in KJV

WBT Isaiah 37:25


read chapter 37 in WBT

WEB Isaiah 37:25

I have dug and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
read chapter 37 in WEB

YLT Isaiah 37:25

I -- I have dug and drunk waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark.
read chapter 37 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 25. - I have digged, and drunk water. Sennacherib notes three natural obstacles to his advance - the forces of his opponents he does not appear to account an obstacle - viz. mountains, deserts, rivers. Mountains do not stop him - he crosses them even with his chariot-force (ver. 24). Deserts do not stop him - he digs wells there, and drinks their waters. Rivers will not stop him - he will dry them up, trample them into puddles. Note the contrast between the past tenses, "I have come up," "I have digged," "I have drunk," and the future, "I will dry up." He had crossed the mountain ranges Sinjar, Amanus, Lebanon; he had passed waterless tracts, where he had had to dig wells, in Mesopotamia and Northern Syria. He was about to find his chief obstacle, rivers, when he invaded Lower Egypt. The rivers of the besieged places; rather, the rivers of Egypt. Mazor, the singular form (compare Assyrian Muzr, and modern Arabic Misr), is used here (as in Micah 7:12, and perhaps in Isaiah 19:6), instead of the ordinary dual term, Miz-raim, probably because Lower Egypt is especially intended. Sennacherib was looking especially to the invasion of Lower Egypt,where the Nile had "seven branches" (Herod., 2:17), and the country was also cut up by numerous canals, which would naturally constitute a great difficulty to a force depending mainly on its chariots. He believed, however, in his heart, that he would find a way of "drying up" these "rivers."

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(25) I have digged, and drunk water . . .--This, again, was one of the common boasts of the Assyrian conquerors. It was Sennacherib's special glory, as recorded in his inscriptions, that he had provided cities with water which were before scantily supplied, that he had made wells even in the deserts (Records of the Past, i. 29, 31, 9:23).All the rivers of the besieged places.--As the words stand, they suggest the thought that the Assyrian army could cut off the supply of water as well as provide it, and so connect themselves with the Rabshakeh's taunt in Isaiah 36:12. Their true meaning, however, is probably, as in Isaiah 19:6; Micah 7:12, "the rivers or canals of Egypt," a form being used for Egypt which also conveys the idea of "besieged fortresses." So taken, the words are a defiant threat against Tirhakah. Not all the branches of the Nile in the Delta should protect his cities. His armies would, as it were, dry them up.