Hebrews Chapter 4 verse 13 Holy Bible

ASV Hebrews 4:13

And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do.
read chapter 4 in ASV

BBE Hebrews 4:13

And there is nothing made which is not completely clear to him; there is nothing covered, but all things are open to the eyes of him with whom we have to do.
read chapter 4 in BBE

DARBY Hebrews 4:13

And there is not a creature unapparent before him; but all things [are] naked and laid bare to his eyes, with whom we have to do.
read chapter 4 in DARBY

KJV Hebrews 4:13

Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
read chapter 4 in KJV

WBT Hebrews 4:13


read chapter 4 in WBT

WEB Hebrews 4:13

There is no creature that is hidden from his sight, but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do.
read chapter 4 in WEB

YLT Hebrews 4:13

and there is not a created thing not manifest before Him, but all things `are' naked and open to His eyes -- with whom is our reckoning.
read chapter 4 in YLT

Hebrews 4 : 13 Bible Verse Songs

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 13. - Neither is there any creature that is not manifest in his sight; but all things are naked and laid open unto the eyes of him with whom we have to do. The main difficulty in this verse is as to the meaning of the word τετραχηλισμένα (translated "laid open"). The verb τραχηλίζω (which occurs nowhere else in the New Testament or LXX., but is, with its compound ἐκτραχηλίζω, not uncommon in Philo and Josephus) has in classical Greek the sense of "seizing by the throat," or "bending back the neck," as in wrestling. And this, with the further idea of "overthrowing" or "laying prostrate," is the prevailing sense in Philo, from whom Wetstein quotes many passages in illustration. Taking, then, with most modern commentators, the sense of bending back the neck as the primary one, we have only to consider what secondary meaning is here to be attached to it. Some take the idea to be that of being thrown on the ground supine, so as to be thoroughly exposed to view. So Bengel: "Τραχηλίζω, resupino, Graece et Latine dicitur pro patefacio. Corpora quae prona jacent vix nuda censentur; nam se ipsa tegunt: resupinata, secundum partes nobilissimas quasque et distinctissimas visui patent." Many (Eisner, Wolf, Baumgarten, Kuinoel, Bretschneider, Block, De Wette, etc., following Perizonius, on AElian, 'Vat. Hist.,' 12:58) see an allusion to the Roman custom of exposing criminals "reducto capite," "retortis cervieibus," so that all might see their faces (see Suetonius, Vitel.,' 17; Pliny, 'Panegyr.,' 34. 3). There is, however, no other known instance of the Greek verb being used with this reference, which there seems to be no necessity for assuming. The idea may be simply the general one thus expressed by Delitzsch, "that whatever shamefaced creature bows its head, and would fain withdraw and cloak itself from the eyes of God, has indeed the throat, as it were, bent back before those eyes, with no possibility of escape, exposed and naked to their view." Many of the ancients (Chrysostom, Theodoret, Ecumenius, Theophylact) saw in τετραχηλισμένα a reference to the treatment of sacrificial victims, as being smitten on the neck or hung by the neck for the purpose of being flayed from the neck downwards, or cut open thence, so as to expose the entrails to view. But no instance is known of such use of the word τραχηλίζω, the idea of which may have been suggested to commentators by the figure of the sword in the verse preceding; which figure, however, there is no reason to suppose continued in ver. 13, the idea of which is simply complete exposure, introduced by οὐκ ἀφανὴς. The ancients take the concluding expression, πρὸς ο}ν ἡμῖν ὁ λόγος, as meaning "to whom our account must be given," i.e. "to whom we are responsible as our judge" - in the sense of λόγον διδόναι. The A.V. seems better to give the general idea of relation by the apt phrase, "with whom we have to do." Of course, λόγας here has no reference to the Word of God, the recurrence of the word, in a subordinate sense, being merely accidental.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(13) In his sight.--Still the proper subject is "the word of God"; but, as explained above, it has assumed the meaning, God speaking and present in His word. Touched by this word, every creature "returns of force to its own likeness"--shows itself as it is.Opened.--Better, exposed, laid bare. The Greek word is peculiar (literally meaning, to take by the neck), and it seems impossible to determine with certainty the exact metaphor which it here presents. It is usually applied to a wrestler who by dragging back the neck overthrows his adversary: and "prostrate" has been suggested as the meaning here. Another explanation refers the word to the drawing back of a criminal's head, so as to expose his face to public gaze; but, though we read of such a custom in Latin authors, we have no proof that the Greek word was used in this sense. There seems no good reason for supposing any allusion to a sacrificial victim with head thrown back (slain, or ready to be slain).Unto the eyes of him . . .--Rather, unto His eyes: with Whom (or, and with Him) we have to do. The last solemn words recall the connection of the whole passage. No thought of unbelief or disobedience escapes His eye: the first beginnings of apostasy are manifest before Him.Hebrews 4:14-16 are the link connecting all the preceding part of the Epistle with the next great section, . Heb 5:1 to Heb 10:18. Following the example of Luther, Tyndale and Coverdale begin the fifth chapter here; but the connection of the three verses with what precedes is too close to justify this.