Ezekiel Chapter 7 verse 7 Holy Bible

ASV Ezekiel 7:7

Thy doom is come unto thee, O inhabitant of the land: the time is come, the day is near, `a day of' tumult, and not `of' joyful shouting, upon the mountains.
read chapter 7 in ASV

BBE Ezekiel 7:7

The crowning time has come on you, O people of the land: the time has come, the day is near; the day will not be slow in coming, it will not keep back.
read chapter 7 in BBE

DARBY Ezekiel 7:7

The doom is come unto thee, inhabitant of the land; the time is come, the day is near, -- tumult, and not the joyous cry from the mountains.
read chapter 7 in DARBY

KJV Ezekiel 7:7

The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.
read chapter 7 in KJV

WBT Ezekiel 7:7


read chapter 7 in WBT

WEB Ezekiel 7:7

Your doom is come to you, inhabitant of the land: the time is come, the day is near, [a day of] tumult, and not [of] joyful shouting, on the mountains.
read chapter 7 in WEB

YLT Ezekiel 7:7

Come hath the morning unto thee, O inhabitant of the land! Come hath the time, near `is' a day of trouble, And not the shouting of mountains.
read chapter 7 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 7. - The morning is come unto thee, etc. In the only other passage in which the Hebrew noun occurs (Isaiah 28:5), it is translated "diadem," the meaning being strictly a circular ornament. Here the LXX. gives πλοκὴ, something twirled, out of which may come the meaning of the changes of fortune. Possibly, as in the familiar "wheel of fortune," that thought was involved in the circular form by itself. In the Tahnud it appears as the name of the goddess of fate at Ascalon (Furst). On the whole, I follow the Revised Version, Keil, and Ewald, in giving "thy doom." The "morning" of the Authorized Version probably rises from the thought that the dawn is, as it were, the glory and diadem of the day. The Vulgate gives contritio. The day of trouble; better, with the Revised Version, of tumult. The word is specially used of the noise of war (Isaiah 22:5; Amos 3:9; Zechariah 14:3). Not the sounding again upon the mountains. The first noun is not found in the Old Testament, but a closely allied form appears in Isaiah 16:9; Jeremiah 25:30; Jeremiah 48:33, for the song of the vintage. Not that, the prophet says, shall be heard on the mountains, but in its place the cry of battle and the noise of war. The LXX. "not with travail-pangs," and the Vulgate non gloriae montium, show that the word was in both cases a puzzle to the translators.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(7) The morning is come unto thee.--The word here used is not the usual one for morning. This word occurs elsewhere only in Ezekiel 7:10 and Isaiah 28:5, where it is translated crown. There is much difference of opinion both as to its derivation and its meaning. The most probable sense is circuit--"the circuit of thy sins is finished, and the end is come upon thee."The sounding again of the mountains.--This is again a peculiar word, occurring only here; but it is nearly like and probably has the same meaning as the word in Isaiah 16:10, Jeremiah 25:10, denoting the joyous sounds of the people, especially at harvest-time, filling the land and echoing back from the mountains. Instead of this shall be the tumult (rather the trouble) of the day of war. (See the opposite contrast in Exodus 32:17-18.) . . .