Exodus Chapter 12 verse 7 Holy Bible
And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.
read chapter 12 in ASV
Then take some of the blood and put it on the two sides of the door and over the door of the house where the meal is to be taken.
read chapter 12 in BBE
And they shall take of the blood, and put [it] on the two door-posts and on the lintel of the houses in which they eat it.
read chapter 12 in DARBY
And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
read chapter 12 in KJV
And they shall take of the blood, and strike it on the two side-posts, and on the upper door-post of the houses, in which they shall eat it.
read chapter 12 in WBT
They shall take some of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, on the houses in which they shall eat it.
read chapter 12 in WEB
and they have taken of the blood, and have put on the two side-posts, and on the lintel over the houses in which they eat it.
read chapter 12 in YLT
Pulpit Commentary
Pulpit CommentaryVerse 7. - They shall take of the blood. The blood, which, according to Hebrew ideas, "is the life," and so the very essence of the sacrifice, was always regarded as the special symbol of that expiation and atonement, with a view to which sacrifice was instituted. As by the Paschal sacrifice atonement was made for the house, which was therefore to escape unscathed, the sign of atonement was to be conspicuously placed upon it. And strike. The "striking" was to be by means of a bunch of hyssop dipped in the blood (ver. 22). The selection of the doorway as the part of the house to receive the stains of blood is probably to be connected with the idea that the secondary agency producing death, whatever it was, would enter by the door - and if the door showed the house to have been atoned for, would not enter. The upper door-past. The word used is elsewhere translated "lintel" (Exodus 12:22, 23); but it seems properly to mean the latticed window which was commonly placed over a doorway in Egyptian houses, and which is often represented in the facades of tombs. (See Lepsius, Denkmaler, pt. 2. pls. 16,17, 147, etc.) It is derived from a root signifying "to look out."
Ellicott's Commentary
Ellicott's Commentary for English Readers(7) Strike it.--With a bunch of hyssop. (See Exodus 12:22.)The two side posts and on the upper door post.--The idea seems to have been that the destroying influence, whatever it was, would enter the house by the door. The sight of the bloody stains above the door and on either side would prevent its entering. The word translated "upper door post" appears to be derived from shacaph, "to look out," and to signify properly the latticed window above the door, through which persons reconnoitred those who knocked before admitting them. Such windows are frequently represented in the early Egyptian monuments. The blood thus rendered conspicuous would show that atonement had been made for the house, i.e., for its inmates.