Ecclesiastes Chapter 11 verse 5 Holy Bible

ASV Ecclesiastes 11:5

As thou knowest not what is the way of the wind, `nor' how the bones `do grow' in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.
read chapter 11 in ASV

BBE Ecclesiastes 11:5

As you have no knowledge of the way of the wind, or of the growth of the bones in the body of her who is with child, even so you have no knowledge of the works of God who has made all.
read chapter 11 in BBE

DARBY Ecclesiastes 11:5

As thou knowest not what is the way of the spirit, how the bones [grow] in the womb of her that is with child, even so thou knowest not the work of God who maketh all.
read chapter 11 in DARBY

KJV Ecclesiastes 11:5

As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
read chapter 11 in KJV

WBT Ecclesiastes 11:5


read chapter 11 in WBT

WEB Ecclesiastes 11:5

As you don't know what is the way of the wind, Nor how the bones grow in the womb of her who is with child; Even so you don't know the work of God who does all.
read chapter 11 in WEB

YLT Ecclesiastes 11:5

As thou knowest not what `is' the way of the spirit, How -- bones in the womb of the full one, So thou knowest not the work of God who maketh the whole.
read chapter 11 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 5. - As thou knowest not what is the way of the spirit. In this verse are presented one or two examples of man's ignorance of natural facts and processes as analogous to the mysteries of God's moral government. The word translated "spirit" (ruach) may mean also "wind," and is so taken here by many commentators (see Ecclesiastes 1:6; Ecclesiastes 8:8; and comp. John 3:8). In this view there would be two instances given, viz. the wind and the embryo. Certainly, the mention of the wind seems to come naturally after what has preceded; and man's ignorance of its way, and powerlessness to control it, are emblematic of his attitude towards Divine providence. The versions, however, seem to support the rendering of the Authorized Version. Thus the Septuagint (which connects the clause with ver. 4), ἐν οῖς ("among whom," i.e. those who watch the weather), "There is none that knoweth what is the way of the spirit (τοῦ πνεύματος);" Vulgate. Quomodo ignoras quae sit via spiritus. If we take this view, we have only one idea in the verse, and that is the infusion of the breath of life in the embryo, and its growth in its mother's womb. Nor how the bones do grow in the womb of her that is with child. Our version, by its insertions, has made two facts out of the statement in the Hebrew, which is literally, holy the bones (are) in the womb of a pregnant woman. Septuagint, "As (ὡς) bones are in the womb," etc.; Vulgate, Et qua ratione compingantur ossa in ventre praegnantis, " And in what way the bones are framed in the womb of the pregnant." The formation and quickening of the foetus were always regarded as mysterious and inscrutable (comp. Job 10:8, 9; Psalm 139:15; Wisd. 7:1, etc.). Wright compares M. Aurelius, 10:26, "The first principles of life are extremely slender and mysterious; and yet nature works them up into a strange increase of bulk, diversity, and proportion." Controversies concerning the origin of the soul have been rife from early times, some holding what is called Traducianism, i.e. that soul and body are both derived by propagation from earthly parents; others supporting Creationism, i.e. that the soul, created specially by God, is infused into the child before birth. St. Augustine confesses ('Op. Imperf.,' 4:104) that he is unable to determine the truth of either opinion. And, indeed, this is one of those secret things which Holy Scripture has not decided for us, and about which no authoritative sentence has been given. The term "bones" is used for the whole conformation of the body (comp. Proverbs 15:30; Proverbs 16:24); meleah, "pregnant," means literally, "full," and is used like the Latin plena can here and nowhere else in the Old Testament, though common in later Hebrew. Thus Ovid, 'Metam.,' 10:469 - "Plena patris thalamis excedit, et impia direSemina fert utero." And 'Fast.,' 4:633 - "Nunc gravidum pecus est; gravidae sunt semine terraeTelluri plenae victima plena datur." Even so thou knowest not the works of God who maketh all. Equally mysterious in its general scope and in its details is the working of God's providence. And as everything lies in God's hands, it must needs be secret and beyond human ken. This is why to "the works of God" (Ecclesiastes 7:13) is added, "who maketh all." The God of nature is Lord of the future (comp. Amos 3:6; Ecclus. 18:6); man must not disquiet himself about this.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(5) The wording of this passage leaves it ambiguous whether we have here two illustrations of man's ignorance, or only one; whether we are to understand the verse as declaring that we know neither the way of the wind nor the growth of the embryo, or whether, retaining the translation "spirit," we take the whole verse as relating to the latter subject. (Comp. John 3:6.) The word for "her that is with child" occurs in that sense here only in the Old Testament, and in later Hebrew.