Daniel Chapter 4 verse 26 Holy Bible

ASV Daniel 4:26

And whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.
read chapter 4 in ASV

BBE Daniel 4:26

And as they gave orders to let the broken end and the roots of the tree be, so your kingdom will be safe for you after it is clear to you that the heavens are ruling.
read chapter 4 in BBE

DARBY Daniel 4:26

And whereas it was commanded to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom shall remain unto thee, after that thou shalt know that the heavens do rule.
read chapter 4 in DARBY

KJV Daniel 4:26

And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.
read chapter 4 in KJV

WBT Daniel 4:26


read chapter 4 in WBT

WEB Daniel 4:26

Whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree; your kingdom shall be sure to you, after that you shall have known that the heavens do rule.
read chapter 4 in WEB

YLT Daniel 4:26

And that which they said -- to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom for thee abideth, after that thou knowest that the heavens are ruling.
read chapter 4 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 26. - And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be. sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. The Septuagint Version here is different, and not so good as the received text, "And (as for) the root of the tree which was left and not rooted out, the place of thy throne shall be preserved to thee to a season and an hour; behold, for thee they are prepared, and they shall bring judgment upon thee. The Lord liveth in heaven, and his power is in all the earth." The last clause here is plainly a paraphrase of "the heavens do rule." "A season and an hour" is a doublet, and since it is to be observed that the phrase, "after that thou shalt have known," is omitted, we may deduce that thindda, "thou shalt know," is, by transposition of letters, read l'iddan. Theodotion, who is usually slavish in his following of the Aramaic construction, renders here, "And because they said, Suffer the stump (φυὴν) of the roots of the tree." This suggests that in the text before Theodotion mere is omitted from למשבק (l'mishbaq), and it was read לשבקו (leishbaqoo), meaning, according to the Mandaitic form of the verb, "they shall leave" - a form in accordance with the previous construction, then further altered to the second person plural. The end of the verse is also slightly different, "Until thou shalt know the heavenly power," reading here shooltan dee shemya instead of shaltan shemya. The Peshitta renders, "till thou shalt know that power is from the heaven (min shemya)." Mr. Bevan remarks on this usage of "heavens" for "God," which he compares with the Mishna and with the New Testament. He does not observe that the difficulty all the translators have with the phrase is a proof that, when the versions were made, it was even then not a common usage; hence that its introduction here was not due to the influence of the Mishnaic Hebrew stretching back, but was owing rather to the peculiar circumstances of Daniel. Professor Bevan's reference to the New Testament is mistaken. In no case in the New Testament is οὔρανοι used for "God." Even in the Greek Apocrypha is no usage precisely equivalent. Daniel, by using the phrase he did, put himself on the same level as the heathen king - pride against the gods (ὕβρις), and of this, by implication, is Nebuchadnezzar here accused. Certainly the words of his inscriptions do not indicate anything of this sort. In fact, many of the phrases in the prayer to Marduk in the India House Inscription indicate reverent humility almost Christian. Still, these phrases might be due, to some extent, to political custom. The relation of a polytheist to his gods is a psychological enigma to a civilized monotheist. On the one hand, he recognizes his dependence on the god; on the other, he considers the god honoured by his worship, and therefore owing him certain duties in return.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(26) They commanded--i.e., the watchers. We observe, however, in Daniel 4:13 that the command is only ascribed to one of the watchers. This makes it appear that they form a council in which one acts in behalf of all.Thy kingdom.--To make the sense plain we must supply before this word, "The interpretation of it is," or some sentence to that effect.Shall be sure.--Literally, shall arise. No successor shall be appointed during his life.Do rule--i.e., the heavens, or One in heaven ruleth the kingdoms of men.