Daniel Chapter 1 verse 16 Holy Bible

ASV Daniel 1:16

So the steward took away their dainties, and the wine that they should drink, and gave them pulse.
read chapter 1 in ASV

BBE Daniel 1:16

So the keeper regularly took away their meat and the wine which was to have been their drink, and gave them grain.
read chapter 1 in BBE

DARBY Daniel 1:16

So the steward took away their delicate food, and the wine that they should drink; and gave them pulse.
read chapter 1 in DARBY

KJV Daniel 1:16

Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse.
read chapter 1 in KJV

WBT Daniel 1:16


read chapter 1 in WBT

WEB Daniel 1:16

So the steward took away their dainties, and the wine that they should drink, and gave them pulse.
read chapter 1 in WEB

YLT Daniel 1:16

And the Meltzar is taking away their portion of food, and the wine of their drink, and is giving to them vegetables.
read chapter 1 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 16. - Thus Melzar took away the portion of their moat, and the wine that they should drink; and gave them pulse. The Massoretic has the article here before "Melzar" - a fact that the Authorized does not indicate; the Revised renders more correctly, "the steward." The version of the Septuagint does not differ much from the Massoretic, only the word translated "that they should drink" is omitted; on the other hand, we have the verb δίδωμι (ἐδίδου) put in composition with ἀντί (ἀντεδίδου), "gave them instead," as if, in the text before the translator, the mem, which begins mishtayhem, had been put to the end of yayin, "wine," making it "their wine" - a construction which would be more symmetrical than the present. Only it is difficult to see how either tahath asher could be changed into shtayhem, or vice versa. The Septuagint translation suggests a simpler and more natural text - not a simplified one - therefore it is, on the whole, to be preferred. The careful word-for-word translation of the beginning of the verse renders it little likely that the translator would paraphrase at the end; c g. the word translated in our version "thus" is really veeay'he, "it was," and in the LXX. this is rendered η΅ν, "it was." Theodotion is in absolute agreement with the Massoretic text. The Peshitta calls the steward ma-nitzor, and renders the last clause, "and he gave to them seeds to eat, and water to drink," evidently borrowed from the twelfth verse. The result of the success of the experiment is that the youths are no more importuned to partake of the king's dainties. The steward, or the attendant who looked after their mess, supplied them with pulse. It has occurred to two commentators, widely separated from each other in point of time, that the consent of the "Melzar ' was all the more easily gained, that he could utilize the abstemiousness of these Hebrew youths to his own private advantage. Both Jephet-ibn-Ali in the beginning of the eleventh century, and Ewald in the middle of the nineteenth, maintain that the "Melzar' used to his own purposes, possibly sold, the portion of food and wine that the Hebrew youths abjured. Certainly the verb nasa means the lifting and carrying away, and suggests that every day the portions of food and wine were first carried to the table of these Hebrews, and then, after having been placed before them, were removed and pulse brought instead. When we think of it, some such process would have to take place. If it had been observed that one table was never supplied with a portion from the king's table, there might have been remarks made, and the "Melzar" would have fallen into disgrace with his sovereign, and the Hebrew youths would possibly have shared his disgrace. As to how the portions thus retained were disposed of, we need not be curious; there would, no doubt, be plenty of claimants for the broken victuals from the King of Babylon's table, without accusing the "Melzar" of dishonest motives. The fact that the verbs are in participle implies that henceforth it was the regular habit of the "Melzar" to remove from before the tour friends the royal dainties, and supply them instead with pulse. We have already referred to the word used for "pulse; ' it is here zayroneem, whereas in the twelfth verse it is zayroeem. Not impossibly in the verse before us we have another case of the original Aramaic shining through the translation; in the Peshitta the word is zer'oona, Whatever the word was, it seems certain that originally it was the same in both places, as in none of the versions is there any variation. It is not so impossible that originally the vocalization was different, and that the word was the ordinary word zer'aim, "seeds." This certainly is the translation of Theodotion.

Ellicott's Commentary