Daniel Chapter 1 verse 10 Holy Bible

ASV Daniel 1:10

And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths that are of your own age? so would ye endanger my head with the king.
read chapter 1 in ASV

BBE Daniel 1:10

And the captain of the unsexed servants said to Daniel, I am in fear of my lord the king, who has given orders about your food and your drink; what if he sees you looking less happy than the other young men of your generation? then you would have put my head in danger from the king.
read chapter 1 in BBE

DARBY Daniel 1:10

And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king who hath appointed your food and your drink; for why should he see your faces worse liking than the youths who are of your age? and ye would endanger my head with the king.
read chapter 1 in DARBY

KJV Daniel 1:10

And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.
read chapter 1 in KJV

WBT Daniel 1:10


read chapter 1 in WBT

WEB Daniel 1:10

The prince of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths who are of your own age? so would you endanger my head with the king.
read chapter 1 in WEB

YLT Daniel 1:10

and the chief of the eunuchs saith to Daniel, `I am fearing my lord the king, who hath appointed your food and your drink, for why doth he see your faces sadder than `those of' the lads which `are' of your circle? then ye have made my head indebted to the king,'
read chapter 1 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 10. - And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king. In the Hebrew of this verse there are traces that it has been translated from an Aramaic original. We shall consider the differences of the versions from the Massoretic below. The word (sar) for "prince" is continued from the preceding verse, I fear. In the Massoretic text, the word is not a verb, but an adjective. If the phrase were rendered "I am afraid," this would represent the construction, it is one that is specially frequent with this adjective; it resembles the construction so common in Aramaic of participle with pronoun where an ordinary preterite or imperfect would be used in Hebrew. Your meat and your drink. In this phrase the enigmatic word path-bag has disappeared; מאֲכַל (ma'achal), the ordinary word for "food," has replaced it. For why should he see your face. The construction here is decidedly Aramaic, and resembles a word-for-word rendering from an Aramaic original. The Targumic phrase here is דִילְמָא (deelma) (Onkelos, Genesis 3:3). The Peshitta rendering here is dalton. The construction occurs in Song of Solomon 1:7, shallama, only with the northern shortened relative. In worse liking. The word zo'apheem means "sad," "troubled" (Genesis 40:6); the verb from which it comes means "to be angry" (2 Chronicles 26:19). It is to be noted that the Septuagint here has two renderings, probably a case of "doublet." The first διατετραμμένα may refer to the mental confusion or sadness that they might be in if on account of their poor nourishment they were unable to answer the king's questions; the second, ἀσθενῆ, "weak," may refer to the body: σκυθρωπὰ ισ Theodotion's rendering, which may be rendered "scowling" (it is used along with λυπούμενον, Plato, 'Syrup.'). The Peshitta has m'karan, "ashamed;" that they would feel shame were they much inferior in looks or acquirements to their neighbours would be natural. The intimate connection between food and good looks and good mental qualities is well known as one much held, especially in ancient days. Than the children of your sort. Keqilkem; this word, גִל or גַּיִל, is maintained by Professor Bevan to be unused in early Hebrew in the sense of "generation" or "age" Furst would regard the name Abigail as exhibiting the word as existing in early times. The only difficulty in this is that the name may have another derivation. The real meaning of the word in this connection is "a circle;" hence then a revolution of the heavens. It is explained by Buxtorf as meaning "constellation, planet;" בֶּן נָילו, "son of his star" - born under the same constellation, contemporary. The Syriac paraphrases the word, and renders "of your year." Theodotion renders συνήλικα, "of like age." When we turn to the Septuagint, we find evidence either that the word was not there at all, or that it was misunderstood; the Septuagint rendering is "than the stranger (ἀλλογενῶν) youths brought up with you (συντρεφομένους)." This is an evident case of doublet. The first that stands in the Greek is συντρεφομένους: this represents a various reading, גָּדְלוּ אִתְּכֶּם (gad'lu itkem), by no means an impossible reading. The other, ἀλλογενῶν, represents גידים (geereem): this is still more like the Massoretic reading גילכם (geelkem). The Massoretic is possibly the reading from which the other two have sprung; if so, it is clear that the word גיל has not in this sense been known to either of the two Egyptian translators. It is not Targumic, for Levy has it not in his Lexicon. Professor Bevan says it is Aramaic and Arabic. This, then, is a case where the Aramaic original shines through; the chief of the eunuchs would naturally speak in Aramaic. Then shall ye make me endanger my head to the king. Here again is a word which Professor Bevan declares is late, the word here translated "make me endanger יְחִיַּבְחֶם (yehigyabetem)." There is no difficulty as to the reading in the versions, save that the Septuagint reads the first person singular instead of the second person plural, in other words, vehiyyabti, "and I shall endanger," and "my neck," reading, instead of "my head," possibly צַוָּארִי (tzavvari) or מַפְרַקְתִּי (maphraqti), the latter reading due to the mere, the sign of the second person plural being transferred to the following word. It may certainly have been a paraphrase, but the phrase as it stands in the Massoretic seems awkward. Professor Bevan brings forward this word as Aramaic, and a proof of the lateness of Daniel. If we are correct, it is a case where the Aramaic of the original shines through. The word indubitably occurs in Ezekiel 18:7. As counsel for the prosecution, Professor Bevan must get rid of this awkward fact. Cornill, one of his colleagues in the case against Daniel, suggests that another word should be read in Ezekiel, and Professor Bevan agrees, but differs as to the word. There is no indication in any of the versions that there is any uncertainty as to the reading in Ezekiel. It is a most convenient method of getting rid of an awkward fact; little extension of it might make any word one pleased a hapax legomenon. The critics might have tried the method more reasonably on Daniel than on Ezekiel; but as their brief was against Daniel, that did not occur to them. The picture presented to us in this verse is one that in the circumstances is full of naturalness. We have, on the one hand, the eager entreaty of the Hebrew youth; the kindly look of the prince, willing to grant anything he possibly can to his favourite, yet hindered by fear for himself, and at the same time a desire that Daniel, his favourite, should stand well with the king. The chief of the eunuchs knew that personal good looks were an important matter with Nebuchadnezzar. If they were badly nourished, these Hebrew youths would be handicapped in their examination before the king. But more, shame at their own appearance would disturb them mentally, even if they were able to study as well on this plain food they desired. If the failure were egregious, then investigation might be demanded, and then the fact that he had transgressed the orders of the king would be a serious offence - the king knew no mercy when enraged. It is to be observed that the chief of the eunuchs first appeals to the self-interest of the youths before him, that they would endanger their own prospects; but as that does not move them, he next tells them that his own life would be endangered. In this case we must remember we have merely a summary, and a very condensed summary, of what was probably a prolonged argument. We have only the heads, and probably the succession of the arguments. It may, perhaps, be regarded as a proof of the authenticity of this speech that two Aramaic words are preserved in it. The Rabsaris most certainly would speak in Aramaic, and technical words such as geel and heyyabtem might be retained even in a translation, if there were no word which was quite an exact equivalent. Thus in translations from French or German into English, how frequently are words transferred from the original tongue[ "One-sided" is a case in point.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(10) Of your sort, i.e., of your contemporaries, those who are of the same age with you.