Amos Chapter 3 verse 12 Holy Bible

ASV Amos 3:12

Thus saith Jehovah: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.
read chapter 3 in ASV

BBE Amos 3:12

These are the words of the Lord: As the keeper of sheep takes out of the mouth of the lion two legs or part of an ear; so will the children of Israel be made safe, who are resting in Samaria on seats of honour or on the silk cushions of a bed.
read chapter 3 in BBE

DARBY Amos 3:12

Thus saith Jehovah: Like as the shepherd rescueth out of the jaw of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and upon the damask of a bed.
read chapter 3 in DARBY

KJV Amos 3:12

Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.
read chapter 3 in KJV

WBT Amos 3:12


read chapter 3 in WBT

WEB Amos 3:12

Thus says Yahweh: "As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs, Or a piece of an ear, So shall the children of Israel be rescued who sit in Samaria on the corner of a couch, And on the silken cushions of a bed."
read chapter 3 in WEB

YLT Amos 3:12

Thus said Jehovah: As the shepherd delivereth from the lion's mouth Two legs, or a piece of an ear, So delivered are the sons of Israel, Who are sitting in Samaria on the corner of a bed, And in Damascus `on that of' a couch.
read chapter 3 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 12. - The prophet shows that the chastisement is inevitable, and that only the smallest remnant, the most worthless among the inhabitants, and they with much difficulty, can escape. The illustration from a common incident in a shepherd's life is very natural in Amos. Taketh; better, rescueth. So below, shall be taken out; shall be rescued. The usual explanation is that a shepherd attacks the lion which has seized one of his sheep (comp. 1 Samuel 17:34, etc.), and rescues from it the most worthless parts - "a couple of shank bones or a bit, or tip, of an ear." But as an attack on a lion would be an abnormal act of courage on the part of a shepherd, and the comparison is with things likely and usual, it is probable that the meaning is that the shepherd finds only these poor remnants after the lion has left his prey. So such a poor remnant shall be rescued from the ten tribes of Israel. That dwell in Samaria in the corner of a bed; that sit at ease, lounging in the cosiest corner of the divan, an image of indolent ease and careless security in the face of impending judgment. And in Damascus in a couch; LXX., καὶ ἐν Δαμασκῷ: Vulgate, et in Damasci grabato. The Syriac and Jewish Versions agree in considering the word "Damascus" to be a proper name. The other modern rendering takes it to mean the material which we call "damask," or something similar. Hence our Revised Version gives, "on the silken cushions of a bed;" and others, "on the damask of a couch." Dr. Pusey retains the old rendering, on the grounds that there is no evidence to prove that the manufactures for which Damascus was celebrated in after time existed at this period, its exports being then wine and white wool (Ezekiel 27:18), and that the Arabic word dimakso (which critics have cited as connected with the term "damask") has nothing to do with Damascus, and meant raw, not manufactured, "silk." He translates, "in Damascus, a couch," and explains this to mean that Damascus, which Jeroboam II had won for Israel (2 Kings 14:28), "was a canopied couch to them, in which they stayed themselves." This agrees with the ancient Jewish interpretation, which explains the clause to mean that the Israelites would some day depend for help on the Syrians represented by Damascus A third exposition, favoured by the Latin Vulgate, makes the words to mean, "on a couch of Damascus;" i.e. a Syrian couch of a costly and luxurious nature. This comes to the same as the modern rendering given, above and seems to be the easiest explanation of the expression. The difficulty depends chiefly on the punctuation of the word דמשך; or them may be some corruption in the text. What the LXX. meant by their rendering is problematical,Κατέναντι τῆς φυλῆς καὶ ἐν Δαμασκῷ, "The children of Israel who dwell in Samaria in the presence of the tribe and in Damascus."

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(12) Taketh out . . . taken out.--Should be (as in margin) delivereth . . . be delivered. The agricultural image, used by Amos, is very impressive. The shanks and pieces of the ear, worthless portions, saved from the lion's jaws, represent the remnants of Samaria's population that shall escape.In Damascus in a couch.--Some would render "in Damascus on that of (i.e., corner of) a couch," Damascus corresponding to Samaria in the parallel clause. But this construction is very questionable, and it would be much simpler and safer to adopt the reading of most Hebrew texts, and render on a couch's damask (so Gesenius and Ewald), referring to the silken (?) or white woollen fabric for which Damascus, even in that early age, was famous. The relations between Syria and Israel at this moment were intimate. The meaning is that even the noblest and wealthiest will be regarded, if saved, as worthless salvage.