2nd Samuel Chapter 7 verse 28 Holy Bible

ASV 2ndSamuel 7:28

And now, O Lord Jehovah, thou art God, and thy words are truth, and thou hast promised this good thing unto thy servant:
read chapter 7 in ASV

BBE 2ndSamuel 7:28

And now, O Lord God, you are God and your words are true and you have said you will give your servant this good thing;
read chapter 7 in BBE

DARBY 2ndSamuel 7:28

And now, Lord Jehovah, thou art that God, and thy words are true, and thou hast promised this goodness unto thy servant;
read chapter 7 in DARBY

KJV 2ndSamuel 7:28

And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
read chapter 7 in KJV

WBT 2ndSamuel 7:28

And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words are true, and thou hast promised this goodness to thy servant:
read chapter 7 in WBT

WEB 2ndSamuel 7:28

Now, O Lord Yahweh, you are God, and your words are truth, and you have promised this good thing to your servant:
read chapter 7 in WEB

YLT 2ndSamuel 7:28

And now, Lord Jehovah, Thou `art' God Himself, and Thy words are truth, and Thou speakest unto Thy servant this goodness,
read chapter 7 in YLT

2nd Samuel 7 : 28 Bible Verse Songs

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 28. - And now, O Lord God, thou art that God. The pronoun rendered "that" is really a personal pronoun used as the copula, which the Authorized Version inserts in italics. As this grammatical usage, which is common to all the Semitic languages, was not understood at the time when our version was made, we find all the parts of the verb "to be" constantly printed in italics, as though absent, while really they are expressed in the Oriental way. This has the advantage, however, of reminding the reader that wherever the verb "to be" is printed in Roman characters it has a much stronger meaning than the mere union of subject and predicate. Thus in Genesis 1:2 the first "was," in Roman type, means "existed," or possibly "became;" the second "was," in italics, is simply the copula. Here the correct translation is, And now, O Lord Jehovah, thou art the God; i.e. the one real, true God.

Ellicott's Commentary