1st Samuel Chapter 25 verse 6 Holy Bible

ASV 1stSamuel 25:6

and thus shall ye say to him that liveth `in prosperity', Peace be unto thee, and peace be to thy house, and peace be unto all that thou hast.
read chapter 25 in ASV

BBE 1stSamuel 25:6

And say this to my brother, May all be well for you: peace be to you and your house and all you have.
read chapter 25 in BBE

DARBY 1stSamuel 25:6

And thus shall ye say: Long life [to thee]! and peace be to thee, and peace be to thy house, and peace be to all that thou hast!
read chapter 25 in DARBY

KJV 1stSamuel 25:6

And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.
read chapter 25 in KJV

WBT 1stSamuel 25:6

And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thy house, and peace be to all that thou hast.
read chapter 25 in WBT

WEB 1stSamuel 25:6

and thus shall you tell him who lives [in prosperity], Peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have.
read chapter 25 in WEB

YLT 1stSamuel 25:6

and said thus: To life! and thou, peace; and thy house, peace; and all that thou hast -- peace!
read chapter 25 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerses 6-8. - Say to him that liveth in prosperity. The Hebrew is obscure, but the rendering of the A.V. is untenable, and also very tame. Literally it is, "Ye shall say to him, For life!" Probably it was a colloquial form of greeting, and equivalent to "good luck, "success," life in Hebrew being sometimes used for prosperity. So Luther translates it, and Rashi and the Babylonian Talmud are also in its favour. The reading of the Vulgate, "To thy brothers" (be peace), is to be altogether rejected. We hurt them not. Literally, "we caused them no shame" (see Judges 18:7), we did nothing to vex and injure them. Really the words mean that David had protected them, and enabled them to feed their flocks in safety. The fact that David waited till the sheep shearing, when hospitality was the rule, proves that he did not levy blackmail upon his countrymen, though necessarily he must have depended upon them for the food indispensabIe for the support of his men. A good day. I.e. a festive day, which should bring us a share in thy prosperity. Thy son David. A title expressive of the reverence due from the youthful David to his senior, and an acknowledgment of Nabal's superiority over his fugitive neighbour.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(6) And thus shall ye say.--On such a festive occasion near a town or village, an Arab sheik of the neighbouring desert would hardly fail to put in a word, either in person or by message; and his message, both in form and substance, would be only the transcript of that of David.--Robinson, Palestine, p. 201.To him that liveth in prosperity.--Considerable diversity of opinion exists as to the meaning of the Hebrew original here, lechai. The Vulg. alters the text slightly, and renders "to my brother." The LXX. have an impossible translation--"eis horas," for times, or for seasons. It is better, however, to take it as a popular expression of congratulation, not found, as Lange well puts it, in the literary language. So Luther, "glck auf," "may it turn out well," "may you be prosperous." The famous Hebrew commentator Raschi, and also the Babylonian Talmud, apparently understand it in this sense.