1st Peter Chapter 4 verse 3 Holy Bible

ASV 1stPeter 4:3

For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries:
read chapter 4 in ASV

BBE 1stPeter 4:3

Because for long enough, in times past, we have been living after the way of the Gentiles, given up to the desires of the flesh, to drinking and feasting and loose behaviour and unclean worship of images;
read chapter 4 in BBE

DARBY 1stPeter 4:3

For the time past [is] sufficient [for us] to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, lusts, wine-drinking, revels, drinkings, and unhallowed idolatries.
read chapter 4 in DARBY

KJV 1stPeter 4:3

For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
read chapter 4 in KJV

WBT 1stPeter 4:3


read chapter 4 in WBT

WEB 1stPeter 4:3

For we have spent enough of our past time doing the desire of the Gentiles, and having walked in lewdness, lusts, drunken binges, orgies, carousings, and abominable idolatries.
read chapter 4 in WEB

YLT 1stPeter 4:3

for sufficient to us `is' the past time of life the will of the nations to have wrought, having walked in lasciviousnesses, desires, excesses of wines, revelings, drinking-bouts, and unlawful idolatries,
read chapter 4 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 3. - For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles; rather, as in the Revised Version, the time past may suffice. The words, "of our life" and "us," are not found in the best manuscripts. St. Peter could not include himself among those who wrought the will of the Gentiles. The Greek word for "will" here is, according to the best manuscripts, βούλημα; in ver. 2 "the will of God" is θέλημα. The general distinction is that θέλω implies choice and purpose, βούλομαι merely inclination (compare, in the Greek, Philemon 1:13, 14). The change of word seems to point to such a distinction here. God's will is a fixed, holy purpose; the will, or rather wish, of the Gentiles was uncertain inclination, turned this way or that way by changeful lusts. The perfect infinitive, "to have wrought," implies that that part of life ought to be regarded as a thing wholly past and gone. The whole sentence has a tone of solemn irony. "Fastidium peccati apud resipiscentes" (Bengel); comp. Romans 6:21. St. Peter is here addressing Gentile Christians. Fronmüller's objection is peculiar: "Suppose that the readers of Peter's Epistle had formerly been heathens, his reproaching them with having formerly done the will of the Gentiles would surely be singular." They had done the will of the Gentiles; they were now, as Christians, to do the will of God. When we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries; better, as in the Revised Version, and to have walked. There is no pronoun. Lusts are the hidden sins of unclean thought, which lead to outbreaks of lasciviousness. The Greek word for "revellings" (κῶμοι) is one often used of drunken youths parading the streets, or of festal processions in honor of Bacchus. The word translated "banquetings" means rather "drinking-bouts." The word for "abominable" is ἀθεμίτοις, unlawful, nefarious, contrary to the eternal principles of the Divine Law; "quibus sanctissimum Dei jus violatur" (Bengel). St. Peter is probably referring, not only to the sin of idolatry in itself, but also to the many licentious practices connected with it. After the persecution of Nero, in which St. Peter perished, Christianity was regarded by the state as a religio illicita. Christianity was condemned by the law of Rome; idolatry is opposed to the eternal Law of God. This verse could not have been addressed to Hebrew Christians.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(3) For the time past of our life.--There are two words in the English here which do not stand in the true text, and sadly impede the sense. They are "of our life," and "us." The first is added by some scribe to point the contrast with "the rest of his time." The second--which should be "you," if anything at all--is simply put to fill the gap after the word "suffice." If "our life" and "us" were right, we should have St. Peter, quite unlike his wont, identifying himself with the bad life here described, as though he himself had shared in it.May suffice.--It is the same word as in Matthew 6:34; Matthew 10:25, and would be, literally, For sufficient is the past. There is an irony in the word similar to that in 1Peter 3:17, "it is better."To have wrought.--Rather, to have perpetrated. The Greek word denotes the accomplishment of a criminal purpose, as in Romans 2:9; 1Corinthians 5:3; and one passage more horrid still. . . .